1 Rois 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.2 (LSG) | Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.2 (NEG) | Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.2 (S21) | Il construisit d’abord le bâtiment appelé « maison de la forêt du Liban ». Il était long de 50 mètres, large de 25 et haut de 15. Il était construit sur quatre rangées de colonnes en cèdre et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.2 (LSGSN) | Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.2 (BAN) | Et il bâtit la maison de la Forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées et haute de trente coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des pièces de bois de cèdre sur les colonnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.2 (SAC) | Il bâtit encore le palais appelé, la Maison du bois du Liban, qui avait cent coudées de long, cinquante coudées de large, et trente coudées de haut ; il y avait quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre : car il avait fait tailler des colonnes de bois de cèdre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.2 (MAR) | Il bâtit aussi la maison du parc du Liban, de cent coudées de long, et de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre ; et sur les colonnes il y avait des poutres de cèdre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.2 (OST) | Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.2 (CAH) | Il bâtit la maison de la forêt du Libanone, de cent coudées de long, cinquante coudées de large, et trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdres, et sur les colonnes il y avait des poutres de cèdre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.2 (GBT) | Il construisit encore la Maison du Bois du Liban, qui avait cent coudées de long, cinquante coudées de large et trente coudées de haut : quatre galeries s’étendaient entre des colonnes de bois de cèdre ; car il avait fait tailler des colonnes en bois de cèdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.2 (PGR) | D’abord il éleva la maison de la Forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante, haute de trente, sur quatre rangs de colonnes de cèdre sur lesquelles posaient des poutres de cèdre ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.2 (LAU) | il bâtit [donc] la maison de la Forêt du Liban. Elle avait cent coudées de longueur, et cinquante coudées de largeur, et trente coudées de hauteur, [portée] sur quatre rangs de colonnes de cèdre et de poutres de cèdre au-dessus des colonnes ; |
Darby (1885) | 1 Rois 7.2 (DBY) | Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, et large de cinquante coudées, et haute de trente coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.2 (TAN) | Il construisit d’abord la maison de la Forêt du Liban, en lui donnant cent coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur, sur quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, surmontées de planches de cèdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.2 (VIG) | Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, qui avait cent coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut, et quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre ; car il avait fait tailler les colonnes en bois de cèdre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.2 (FIL) | Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, qui avait cent coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut, et quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre; car il avait fait tailler les colonnes en bois de cèdre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.2 (CRA) | Il construisit la maison de la Forêt du Liban, dont la longueur était de cent coudées, la largeur de cinquante coudées et la hauteur de trente coudées ; elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.2 (BPC) | Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, qui avait cent trente coudées de long, cinquante de large et trente de haut, portée sur trois rangées de colonnes de cèdre, avec des chapiteaux de cèdre sur les colonnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.2 (AMI) | Il bâtit encore le palais appelé la maison de la forêt du Liban, qui avait cent coudées de long, cinquante coudées de large et trente coudées de haut ; elle reposait sur quatre rangées de colonnes en bois de cèdre ; et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.2 (LXX) | υἱὸν γυναικὸς χήρας καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.2 (VUL) | aedificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis et quinquaginta cubitorum latitudinis et triginta cubitorum altitudinis et quattuor deambulacra inter columnas cedrinas ligna quippe cedrina exciderat in columnas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.2 (SWA) | Kwa kuwa aliijenga nyumba ya mwitu wa Lebanoni; mikono mia urefu wake, na mikono hamsini upana wake, na mikono thelathini kwenda juu kwake, juu ya safu nne za nguzo za mwerezi, na mihimili ya mwerezi juu ya nguzo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.2 (BHS) | וַיִּ֜בֶן אֶת־בֵּ֣ית׀ יַ֣עַר הַלְּבָנֹ֗ון מֵאָ֨ה אַמָּ֤ה אָרְכֹּו֙ וַחֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבֹּ֔ו וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֹומָתֹ֑ו עַ֗ל אַרְבָּעָה֙ טוּרֵי֙ עַמּוּדֵ֣י אֲרָזִ֔ים וּכְרֻתֹ֥ות אֲרָזִ֖ים עַל־הָעַמּוּדִֽים׃ |