1 Rois 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.33 (LSG) | Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.33 (NEG) | Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.33 (S21) | Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.33 (LSGSN) | Les roues étaient faites comme celles d’un char . Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.33 (BAN) | La façon des roues était pareille à celle d’une roue de char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs raies et leurs moyeux, tout était de fonte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.33 (SAC) | Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot : leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous jetés en fonte. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.33 (MAR) | Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.33 (OST) | Et la façon des roues était comme celle d’une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.33 (CAH) | La façon des roues (était) comme celle de la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, leurs rails, tout de fonte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.33 (GBT) | Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot : leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous en fonte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.33 (PGR) | Et la façon des roues était la même que la façon des roues de char ; leurs essieux, leurs jantes et leurs rais, et leurs moyeux, le tout avait été coulé. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.33 (LAU) | et la façon des roues était comme la façon d’une roue de char : leurs appuis, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.33 (DBY) | Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.33 (TAN) | La forme de ces roues était celle des roues d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons, leurs moyeux, le tout avait été fondu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.33 (VIG) | Ces roues étaient semblables à celles d’un char ; leurs essieux, leurs rayons (rais), leurs jantes et leurs moyeux étaient tous (jetés) en fonte. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.33 (FIL) | Ces roues étaient semblables à celles d’un char; leurs essieux, leurs rayons, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous en fonte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.33 (CRA) | Les roues étaient faites comme la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.33 (BPC) | Les roues étaient faites comme la roue d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.33 (AMI) | Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot ; leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous jetés en fonte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.33 (LXX) | ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.33 (VUL) | tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.33 (SWA) | Na kazi ya magurudumu ilikuwa kama kazi ya gurudumu la gari; mikono yake, na maduara, na matindi, na vipande vya ndani, vyote vilikuwa vya kusubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.33 (BHS) | וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אֹופַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדֹותָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃ |