1 Rois 7.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.50 (LSG) | les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.50 (NEG) | les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.50 (S21) | les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur ; les gonds en or pour la porte située à l’intérieur du temple, à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l’entrée du temple. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.50 (LSGSN) | les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.50 (BAN) | les bassins, les couteaux, les coupes, les cuillers et les brasiers d’or fin ; et les gonds d’or pour la porte intérieure de la maison, à l’entrée du Lieu très saint et pour la porte de la maison, à l’entrée du temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.50 (SAC) | des vases à mettre de l’eau, des fourchettes, des coupes, des mortiers, et des encensoirs d’un or très-pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du saint des saints, et des portes de la maison du temple, étaient aussi d’or. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.50 (MAR) | Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs de fin or. Les gonds même des portes de la maison de dedans, [c’est-à-dire], du lieu Très-saint, [et] des portes de la maison, [c’est-à-dire] du Temple, étaient d’or. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.50 (OST) | Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d’or fin ; et les gonds d’or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.50 (CAH) | Les bassins, les serpes, les aspergeoirs, les tasses, et les encensoirs, d’or pur ; les gonds pour les portes de la maison en dedans, pour le saint des saints, pour les portes de la maison, pour le sanctuaire, étaient d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.50 (GBT) | Des vases à mettre de l’eau, des fourchettes, des coupes, des mortiers et des encensoirs d’or très-pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du saint des saints, et des portes de la maison du temple, étaient aussi d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.50 (PGR) | et les bassins et les couteaux et les jattes et les poêles et les pinces d’or fin, et les gonds aux portes à battants du Temple intérieur donnant sur le Lieu Très-Saint ; et les portes à battants de la maison pour entrer au Temple, étaient d’or. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.50 (LAU) | et les coupes{Ou bassins.} et les couteaux, et les bassins, et les tasses{Ou coupes.} et les encensoirs{Ou vases à cendre.} d’or fin ; et les gonds, d’or, pour les portes de la Maison, à l’intérieur, pour le lieu très saint, [et] pour les portes de la Maison, pour le Palais. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.50 (DBY) | et les écuelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et les brasiers, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.50 (TAN) | les coupes, les couteaux, les bassins, les cuillers, les encensoirs, en or fin ; et les gonds, soit des portes de l’enceinte intérieure, du Saint des saints, soit des portes de l’enceinte du hêkhal, également en or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.50 (VIG) | des aiguières (les cruches), des fourchettes, des coupes (les patères), des (petits) mortiers, et des encensoirs d’un or très pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du Saint des saints, et des portes de la maison du temple, étaient aussi d’or. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.50 (FIL) | des aiguières, des fourchettes, des coupes, des mortiers, et des encensoirs d’un or très pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du Saint des saints, et des portes de la maison du temple, étaient aussi d’or. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.50 (CRA) | les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d’or pur, ainsi que les gonds d’or pour les portes de la maison intérieure, savoir du Saint des saints, et pour les portes de la maison, savoir du Saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.50 (BPC) | les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d’or pur ; ainsi que les gonds en or pour les portes de la maison intérieure, le Saint des saints, et pour les portes du Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.50 (AMI) | des vases pour l’eau, des couteaux, des coupes, des mortiers et des encensoirs d’un or très pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du saint des saints, et des portes de la maison du temple, étaient aussi d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.50 (LXX) | καὶ συνετέλεσεν Σαλωμων ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.50 (VUL) | et hydrias et fuscinulas et fialas et mortariola et turibula de auro purissimo et cardines ostiorum domus interioris sancti sanctorum et ostiorum domus templi ex auro erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.50 (SWA) | na vikombe, na makasi, na mabakuli, na miiko, na vyetezo, vya dhahabu safi; na bawaba za dhahabu, za milango ya nyumba ya ndani, yaani, patakatifu pa patakatifu, na za milango ya nyumba, ndiyo hekalu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.50 (BHS) | וְ֠הַסִּפֹּות וְהַֽמְזַמְּרֹ֧ות וְהַמִּזְרָקֹ֛ות וְהַכַּפֹּ֥ות וְהַמַּחְתֹּ֖ות זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֹּתֹ֡ות לְדַלְתֹות֩ הַבַּ֨יִת הַפְּנִימִ֜י לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים לְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב׃ פ |