1 Rois 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.9 (LSG) | Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.9 (NEG) | Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.9 (S21) | Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées sur mesure, sciées avec la scie sur leur face intérieure et extérieure. On employa ces pierres depuis les fondations jusqu’aux corniches, et à l’extérieur jusqu’à la grande cour. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.9 (LSGSN) | Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.9 (BAN) | Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, en dedans et en dehors, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et du dehors jusqu’à la grande cour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.9 (SAC) | Tous ces bâtiments depuis les fondements jusqu’au haut des murs, et par dehors jusqu’au grand parvis, étaient construits de pierres parfaitement belles, dont les deux parements, tant l’intérieur que l’extérieur, avaient été sciés tout d’une même forme et d’une même mesure. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.9 (MAR) | Toutes ces choses étaient de pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, sciées à la scie, en dedans et en dehors, depuis le fond jusqu’aux corniches, et par dehors jusqu’au grand parvis. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.9 (OST) | Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d’après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu’au grand parvis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.9 (CAH) | Toutes ces (constructions) de pierres de prix, taillées d’après la mesure, sciées à la scie, en dedans et en dehors, depuis le fond jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.9 (GBT) | Tous ces bâtiments, depuis les fondements jusqu’au haut des murs, par dehors jusqu’au grand parvis, étaient construits de pierres choisies, dont les deux côtés, intérieur et extérieur, avaient été sciés, toutes d’une même forme et d’une même mesure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.9 (PGR) | Tous ces bâtiments étaient de pierres choisies, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, et cela à l’intérieur et à l’extérieur, des fondements à la crénelure, du devant à la grande cour ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.9 (LAU) | Toutes ces [constructions] étaient de pierres de prix, taillées selon des mesures, sciées à la scie, au-dedans et au-dehors, et du fondement aux corniches, et du dehors jusqu’au grand parvis. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.9 (DBY) | Tous ces bâtiments étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au dedans et au dehors, depuis les fondements jusqu’au chaperon, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.9 (TAN) | Le tout en pierres massives, de la dimension des pierres de taille, équarries à la scie en tout sens, étagées de la base au faîte, et extérieurement jusqu’à la grande cour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.9 (VIG) | Tous ces édifices, depuis les fondements jusqu’au haut des murs, et par dehors jusqu’au grand parvis, étaient construits de pierres d’un grand prix, dont les deux parements, tant l’intérieur que l’extérieur, avaient été sciés tout d’une même forme et d’une même mesure. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.9 (FIL) | Tous ces édifices, depuis les fondements jusqu’au haut des murs, et par dehors jusqu’au grand parvis, étaient construits de pierres d’un grand prix, dont les deux parements, tant l’intérieur que l’extérieur, avaient été sciés tout d’une même forme et d’une même mesure. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.9 (CRA) | Toutes ces constructions étaient en pierres de prix, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, à l’intérieur comme à l’extérieur, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.9 (BPC) | Tout cela était en pierres de prix, en pierres de taille de grandes dimensions, sciées à la scie à l’intérieur et à l’extérieur, depuis les fondements jusqu’aux corniches et au dehors jusqu’à la grande cour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.9 (AMI) | Tous ces bâtiments, depuis les fondements jusqu’en haut des murs, et par dehors jusqu’au grand parvis, étaient construits de pierres parfaitement belles, dont les deux parements, tant l’intérieur que l’extérieur, avaient été sciés tous d’une même forme et d’une même mesure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.9 (LXX) | καὶ μέλαθρον ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν στύλων καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.9 (VUL) | omnia lapidibus pretiosis qui ad normam quandam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant a fundamento usque ad summitatem parietum et intrinsecus usque ad atrium maius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.9 (SWA) | Hizi zote zilikuwa za mawe ya thamani, mawe ya kuchongwa, sawasawa na cheo, yaliyokatwa kwa misumeno, ndani na nje, tangu msingi hata mawe ya juu, na nje vile vile hata behewa kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.9 (BHS) | כָּל־אֵ֜לֶּה אֲבָנִ֤ים יְקָרֹת֙ כְּמִדֹּ֣ת גָּזִ֔ית מְגֹרָרֹ֥ות בַּמְּגֵרָ֖ה מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וּמִמַּסָּד֙ עַד־הַטְּפָחֹ֔ות וּמִח֖וּץ עַד־הֶחָצֵ֥ר הַגְּדֹולָֽה׃ |