1 Rois 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.19 (LSG) | Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.19 (NEG) | Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.19 (S21) | Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom. › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.19 (LSGSN) | Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.19 (BAN) | seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.19 (SAC) | Néanmoins ce ne sera pas vous qui me bâtirez une maison ; mais votre fils qui sortira de vous, sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.19 (MAR) | Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.19 (OST) | Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison ; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.19 (CAH) | Mais toi, tu ne dois pas bâtir la maison, mais bien ton fils qui sortira de tes reins ; c’est lui qui bâtira la maison à mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.19 (GBT) | Néanmoins ce n’est pas vous qui me bâtirez une maison ; mais votre fils, qui naîtra de vous, construira une maison à la gloire de mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.19 (PGR) | seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la Maison, mais ton fils issu de tes entrailles : c’est lui qui édifiera la Maison à Mon Nom. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.19 (LAU) | seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison ; mais c’est ton fils, sorti de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.19 (DBY) | toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.19 (TAN) | Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple ; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.19 (VIG) | Néanmoins ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison ; mais ton fils qui sortira de ton sein (tes flancs) bâtira, lui, une maison à mon nom. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.19 (FIL) | Néanmoins ce n’est pas vous qui Me bâtirez une maison; mais votre fils qui sortira de votre sein bâtira, lui, une maison à Mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.19 (CRA) | Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.19 (BPC) | Cependant, ce n’est pas toi qui bâtiras la maison à mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.19 (AMI) | Néanmoins, ce ne sera pas vous qui me bâtirez une maison, mais votre fils qui sortira de vous sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.19 (LXX) | πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ἀλλ’ ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.19 (VUL) | verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.19 (SWA) | Lakini wewe hutanijengea nyumba hiyo; ila mwanao atakayetoka katika viuno vyako, yeye ndiye atakayeijenga nyumba kwa jina langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.19 (BHS) | רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |