1 Rois 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.18 (LSG) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.18 (NEG) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.18 (S21) | et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom et tu as bien fait. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.18 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.18 (BAN) | et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.18 (SAC) | Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous avez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.18 (MAR) | Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.18 (OST) | Mais l’Éternel dit à David mon père : Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.18 (CAH) | L’Éternel dit à David : Puisque tu as à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.18 (GBT) | Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous avez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien agi en prenant en vous-même cette résolution. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.18 (PGR) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu avais à cœur d’édifier une Maison à mon Nom, tu faisais bien de l’avoir à cœur ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.18 (LAU) | et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ; |
Darby (1885) | 1 Rois 8.18 (DBY) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.18 (TAN) | Mais l’Éternel dit à David, mon père : "La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.18 (VIG) | Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand tu as pensé dans ton cœur à bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de prendre en toi-même cette résolution. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.18 (FIL) | Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand vous avez pensé dans votre coeur à bâtir une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.18 (CRA) | mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.18 (BPC) | et Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.18 (AMI) | Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous aurez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.18 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ’ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.18 (VUL) | et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.18 (SWA) | Lakini Bwana akamwambia Daudi baba yangu, Kwa kuwa ilikuwa moyoni mwako kujenga nyumba kwa jina langu, ulifanya vema kuwaza hivi moyoni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.18 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃ |