1 Rois 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.17 (LSG) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.17 (NEG) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.17 (S21) | David, mon père, avait l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.17 (LSGSN) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.17 (BAN) | Et David, mon père, avait le désir de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.17 (SAC) | Mon père avait voulu bâtir une maison au nom du Seigneur, qui est le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.17 (MAR) | Et David mon père avait au cœur de bâtir une maison au Nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.17 (OST) | Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.17 (CAH) | Et David mon père eut à cœur de bâtir une maison au nom de l’Éternel, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.17 (GBT) | Mon père avait voulu bâtir une maison à la gloire du Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.17 (PGR) | Et David, mon père, avait à cœur d’édifier une Maison au Nom de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.17 (LAU) | Et David, mon père, eut l’intention{Héb. avec [son] cœur.} de bâtir une Maison pour le Nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; |
Darby (1885) | 1 Rois 8.17 (DBY) | Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.17 (TAN) | Or, David, mon père, eut la pensée d’édifier un temple en l’honneur de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.17 (VIG) | Et David, mon père, avait voulu bâtir une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.17 (FIL) | Et David, mon père, avait voulu bâtir une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.17 (CRA) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.17 (BPC) | David, mon père, eut à cœur de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.17 (AMI) | Mon père voulait bâtir une maison au nom du Seigneur, qui est le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας Δαυιδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.17 (VUL) | voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.17 (SWA) | Basi ilikuwa moyoni mwake Daudi, baba yangu, kujenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.17 (BHS) | וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |