1 Rois 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.16 (LSG) | Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.16 (NEG) | Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse une maison où réside mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.16 (S21) | ‹ Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple, Israël, je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y construise une maison où réside mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple, Israël. › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.16 (LSGSN) | Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.16 (BAN) | Depuis le jour où je fis sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville dans aucune des tribus d’Israël pour y bâtir une maison où fût mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.16 (SAC) | Depuis le jour que j’ai tiré de l’Égypte Israël, mon peuple, je n’avais point encore choisi de ville dans toutes les tribus d’Israël, afin qu’on m’y bâtît une maison, et que mon nom y fût établi ; et je n’avais point choisi d’homme pour lui donner la conduite d’Israël, mon peuple. Mais maintenant j’ai choisi Jérusalem pour être le lieu où mon nom soit honoré, et j’ai choisi David, afin qu’il fût chef d’Israël, qui est mon peuple. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.16 (MAR) | Depuis le jour que je retirai mon peuple d’Israël hors d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les Tribus d’Israël pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût ; mais j’ai choisi David, afin qu’il eût la charge de mon peuple d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.16 (OST) | Depuis le jour où je retirai d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtit une maison où fût mon nom ; mais j’ai choisi David, pour qu’il fût établi sur mon peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.16 (CAH) | Depuis le jour que j’ai fait sortir de l’Égypte mon peuple d’Israel, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israel pour bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et j’ai choisi David, afin qu’il fût sur mon peuple d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.16 (GBT) | Depuis le jour où j’ai tiré de l’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville dans toutes les tribus d’Israël afin qu’on m’y bâtit une maison et que mon nom y fût établi ; mais j’ai choisi David pour être chef de mon peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.16 (PGR) | Depuis le jour où j’ai retiré Israël, mon peuple, de l’Egypte, je n’ai pas choisi de ville dans aucune des Tribus d’Israël, pour bâtir une Maison où fût mon Nom, et j’ai fait choix de David pour présider à mon peuple d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.16 (LAU) | Depuis le jour où je fis sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison afin que mon Nom y fût, mais j’ai choisi David pour qu’il fût [roi] sur mon peuple d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.16 (DBY) | Depuis le jour que j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût ; mais j’ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.16 (TAN) | "Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple Israël de l’Égypte, je n’avais choisi aucune ville entre les tribus d’Israël, pour l’édification du temple où devait régner mon nom. Et maintenant j’ai adopté David comme chef de mon peuple Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.16 (VIG) | Depuis le jour où j’ai (re)tiré d’Egypte Israël mon peuple, je n’ai point choisi de ville dans toutes les tribus d’Israël, afin qu’on m’y bâtît une maison, et que mon nom y fût établi ; mais j’ai choisi David, afin qu’il fût chef de mon peuple Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.16 (FIL) | Depuis le jour où J’ai tiré d’Egypte Israël mon peuple, Je n’ai point choisi de ville dans toutes les tribus d’Israël, afin qu’on M’y bâtît une maison, et que Mon nom y fût établi; mais J’ai choisi David, afin qu’il fût chef de Mon peuple Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.16 (CRA) | Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville, parmi toutes les tribus d’Israël, pour qu’on y bâtisse une maison où réside mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.16 (BPC) | Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Egypte mon peuple d’Israël, je n’ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison où résiderait mon nom, mais j’ai choisi David pour régner sur mon peuple d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.16 (AMI) | en disant : Depuis le jour où j’ai tiré de l’Égypte Israël, mon peuple, je n’avais point encore choisi de ville dans toutes les tribus d’Israël, afin qu’on m’y bâtît une maison et que mon nom y fût établi ; j’ai choisi David, afin qu’il fût chef d’Israël, qui est mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.16 (LXX) | ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρῳ Ισραηλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ιερουσαλημ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην τὸν Δαυιδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.16 (VUL) | a die qua eduxi populum meum Israhel de Aegypto non elegi civitatem de universis tribubus Israhel ut aedificaretur domus et esset nomen meum ibi sed elegi David ut esset super populum meum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.16 (SWA) | Tokea siku ile nilipowatoa watu wangu Israeli katika Misri, sikuchagua mji wo wote katika kabila zote za Israeli ili kujenga nyumba, jina langu liwe hapo; lakini nalimchagua Daudi awe juu ya watu wangu Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.16 (BHS) | מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֜אתִי אֶת־עַמִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵל֮ מִמִּצְרַיִם֒ לֹֽא־בָחַ֣רְתִּי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לִהְיֹ֥ות שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔ד לִֽהְיֹ֖ות עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |