1 Rois 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.21 (LSG) | J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.21 (NEG) | J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.21 (S21) | J’y ai réservé un endroit pour le coffre qui contient l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Égypte. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.21 (LSGSN) | J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.21 (BAN) | J’ai disposé là un lieu pour l’arche, dans laquelle est l’alliance de l’Éternel qu’il traita avec nos pères, quand il les fit sortir du pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.21 (SAC) | J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.21 (MAR) | Et j’ai assigné ici un lieu à l’Arche, dans laquelle est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.21 (OST) | Et j’y ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères quand il les retira du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.21 (CAH) | J’y ai placé un endroit pour l’arche dans laquelle est l’alliance de l’Éternel, (alliance) qu’il a faite avec nos pères, quand il les eut tirés du pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.21 (GBT) | J’ai établi ici le lieu de l’arche où est l’alliance que le Seigneur contracta avec nos pères à leur sortie d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.21 (PGR) | et j’y ai donné une place à l’Arche où est le traité de l’Alliance conclue par l’Éternel avec nos pères, lorsqu’il les retira au pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.21 (LAU) | et j’y ai disposé un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères quand il les fit sortir de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.21 (DBY) | et là j’ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.21 (TAN) | et j’y ai assigné une place à l’arche où repose l’alliance de l’Éternel, celle qu’il fit avec nos pères lorsqu’il les eut tirés du pays d’Égypte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.21 (VIG) | J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.21 (FIL) | J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.21 (CRA) | J’y ai établi un lieu pour l’arche où se trouve l’alliance de Yahweh, alliance qu’il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d’Égypte. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.21 (BPC) | et j’y ai établi le lieu pour l’Arche où est l’alliance de Yahweh, l’alliance qu’il a conclue avec nos pères lorsqu’il les fit sortir du pays d’Egypte.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.21 (AMI) | J’ai établi ici le lieu de l’arche où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.21 (LXX) | καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ ἐν ᾗ ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.21 (VUL) | et constitui ibi locum arcae in qua foedus est Domini quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.21 (SWA) | Na humo sanduku hili nimelifanyizia mahali, ambalo ndani yake mna maagano ya Bwana, aliyoyafanya na baba zetu, hapo alipowatoa katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.21 (BHS) | וָאָשִׂ֨ם שָׁ֤ם מָקֹום֙ לָֽאָרֹ֔ון אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ עִם־אֲבֹתֵ֔ינוּ בְּהֹוצִיאֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס |