1 Rois 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.22 (LSG) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.22 (NEG) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit : |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.22 (S21) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il tendit ses mains vers le ciel et dit : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.22 (LSGSN) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.22 (BAN) | Et Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant les mains vers le ciel, il dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.22 (SAC) | Salomon se mit ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël ; et tenant ses mains étendues vers le ciel, |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.22 (MAR) | Ensuite Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel en la présence de toute l’assemblée d’Israël, et ayant ses mains étendues vers les cieux, |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.22 (OST) | Ensuite Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en présence de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.22 (CAH) | Schelomo se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israel, et étendant ses mains vers le ciel, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.22 (GBT) | Salomon se tint ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël ; et, les mains étendues vers le ciel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.22 (PGR) | Et Salomon se plaça devant l’Autel de l’Éternel en vue de toute l’Assemblée d’Israël, et il étendit ses mains vers le Ciel et il dit : |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.22 (LAU) | Et Salomon se tint debout devant l’autel de l’Éternel, en présence de toute la congrégation d’Israël, et il étendit ses mains vers les cieux, et il dit : |
Darby (1885) | 1 Rois 8.22 (DBY) | Et Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.22 (TAN) | Puis Salomon alla se placer devant l’autel du Seigneur, en présence de toute l’assemblée d’Israël, étendit les mains vers le ciel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.22 (VIG) | Salomon se tint ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël ; et il étendit ses mains vers le ciel |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.22 (FIL) | Salomon se tint ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël; et il étendit ses mains vers le ciel, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.22 (CRA) | Salomon se plaça devant l’autel de Yahweh, en face de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant ses mains vers le ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.22 (BPC) | Alors Salomon se tint devant l’autel de Yahweh en face de toute l’assemblée d’Israël et, les mains étendues vers le ciel, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.22 (AMI) | Salomon se mit ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël ; et tenant ses mains étendues vers le ciel, il dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.22 (LXX) | καὶ ἔστη Σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.22 (VUL) | stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiae Israhel et expandit manus suas in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.22 (SWA) | Sulemani akasimama mbele ya madhabahu ya Bwana, machoni pa mkutano wote wa Israeli, akaikunjua mikono yake mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.22 (BHS) | וַיַּעֲמֹ֣ד שְׁלֹמֹ֗ה לִפְנֵי֙ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיִם׃ |