1 Rois 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.26 (LSG) | Oh ! Qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.26 (NEG) | Oh ! qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.26 (S21) | Maintenant, qu’elle s’accomplisse donc, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.26 (LSGSN) | Oh ! qu’elle s’accomplisse , Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.26 (BAN) | Et maintenant, Dieu d’Israël, qu’elle s’accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.26 (SAC) | Accomplissez donc, ô Seigneur Dieu d’Israël ! les paroles que vous avez dites à David, mon père, votre serviteur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.26 (MAR) | Et maintenant, ô Dieu d’Israël ! je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David mon père, soit ratifiée. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.26 (OST) | Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je t’en prie, que la parole que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.26 (CAH) | Et maintenant, ô Dieu d’Israel, qu’elle soit vérifiée, la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.26 (GBT) | Accomplissez donc, Seigneur Dieu d’Israël, les paroles que vous avez adressées à David, mon père, votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.26 (PGR) | Maintenant donc, Dieu d’Israël ! oh ! qu’elle se confirme la parole adressée par toi à ton serviteur David, mon père ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.26 (LAU) | Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que tes paroles, [ces paroles] que tu as prononcées à ton esclave David, mon père, se montrent vraies ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.26 (DBY) | Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.26 (TAN) | Maintenant donc, Dieu d’Israël, daigne réaliser la promesse que tu as faite à ton serviteur, à David, mon père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.26 (VIG) | Accomplissez donc, Seigneur Dieu d’Israël, les paroles que vous avez dites à votre serviteur David, mon père. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.26 (FIL) | Accomplissez donc, Seigneur Dieu d’Israël, les paroles que Vous avez dites à Votre serviteur David, mon père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.26 (CRA) | Et maintenant, Dieu d’Israël, qu’elle s’accomplisse donc la parole que vous avez dite à votre serviteur David, mon père ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.26 (BPC) | Et maintenant, Dieu d’Israël, qu’elle soit donc stable la parole que vous avez dite à votre serviteur, mon père ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.26 (AMI) | Accomplissez donc, ô Seigneur, Dieu d’Israël, les paroles que vous avez dites à David, mon père, votre serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.26 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.26 (VUL) | et nunc Deus Israhel firmentur verba tua quae locutus es servo tuo David patri meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.26 (SWA) | Sasa, Ee Mungu wa Israeli, nakusihi, ulithibitishe neno lako, ulilomwambia mtumishi wako, Daudi, baba yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.26 (BHS) | וְעַתָּ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵאָ֤מֶן נָא֙ דְּבָ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ לְעַבְדְּךָ֖ דָּוִ֥ד אָבִֽי׃ |