1 Rois 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.27 (LSG) | Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.27 (NEG) | Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.27 (S21) | « Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.27 (LSGSN) | Mais quoi ! Dieu habiterait -il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.27 (BAN) | Mais Dieu habiterait-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.27 (SAC) | Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous comprendre, combien moins cette maison que j’ai bâtie ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.27 (MAR) | Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.27 (OST) | Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.27 (CAH) | Mais Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, moins encore la maison que j’ai bâtie ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.27 (GBT) | Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.27 (PGR) | Est-ce vraiment que Dieu habiterait sur la terre ? Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiendraient pas ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.27 (LAU) | Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.27 (DBY) | Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.27 (TAN) | Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait sur la terre ? Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.27 (VIG) | Mais est-il croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.27 (FIL) | Mais est-il croyable que Dieu habite véritablement sur la terre? Car si les cieux et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.27 (CRA) | « Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.27 (BPC) | “Est-il donc vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.27 (AMI) | Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous comprendre, combien moins cette maison que j’ai bâtie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.27 (LXX) | ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.27 (VUL) | ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.27 (SWA) | Lakini Mungu je? Atakaa kweli kweli juu ya nchi? Tazama, mbingu hazikutoshi, wala mbingu za mbingu; sembuse nyumba hii niliyoijenga! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.27 (BHS) | כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֥ב אֱלֹהִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה הַשָּׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |