1 Rois 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.28 (LSG) | Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.28 (NEG) | Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.28 (S21) | Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Écoute le cri et la prière que je t’adresse aujourd’hui, moi ton serviteur. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.28 (LSGSN) | Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.28 (BAN) | Ô Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri et la prière que ton serviteur t’adresse aujourd’hui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.28 (SAC) | Mais ayez égard, ô Seigneur mon Dieu ! à l’oraison de votre serviteur et à ses prières ; écoutez l’hymne et l’oraison que votre serviteur vous offre aujourd’hui : |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.28 (MAR) | Toutefois, ô Éternel mon Dieu ! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour entendre le cri et la prière que ton serviteur te fait aujourd’hui ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.28 (OST) | Toutefois, ô Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.28 (CAH) | Tu te tourneras, Éternel mon Dieu, vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, pour écouter la louange et la prière que ton serviteur profère aujourd’hui devant toi : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.28 (GBT) | Mais ayez égard, Seigneur mon Dieu, à la prière de votre serviteur et à ses supplications ; écoutez l’hymne et la prière que votre serviteur vous offre aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.28 (PGR) | Mais tourne ta face vers la prière de ton serviteur et vers son invocation, Éternel, mon Dieu, pour écouter le cri suppliant et la requête qu’aujourd’hui porte devant toi ton serviteur en prière, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.28 (LAU) | Cependant, ô Éternel, mon Dieu, tu te tourneras vers la prière de ton esclave et vers sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton esclave fait monter{Héb. prie.} aujourd’hui devant ta face ; |
Darby (1885) | 1 Rois 8.28 (DBY) | Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse aujourd’hui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.28 (TAN) | Tu accueilleras cependant, Éternel, mon Dieu, la prière et les supplications de ton serviteur, tu exauceras la prière fervente qu’il t’adresse en ce jour : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.28 (VIG) | Mais ayez égard, Seigneur mon Dieu, à l’oraison de votre serviteur et à ses prières ; écoutez l’hymne et l’oraison que votre serviteur profère devant vous aujourd’hui ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.28 (FIL) | Mais ayez égard, Seigneur mon Dieu, à l’oraison de Votre serviteur et à ses prières; écoutez l’hymne et l’oraison que Votre serviteur profère devant Vous aujourd’hui; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.28 (CRA) | Cependant soyez attentif, Yahweh, mon Dieu, à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous aujourd’hui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.28 (BPC) | Mais ayez égard à la prière de votre serviteur et à sa supplication, Yahweh, mon Dieu, pour entendre le cri et la prière que votre serviteur vous adresse aujourd’hui, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.28 (AMI) | Mais ayez égard, ô Seigneur mon Dieu, à l’oraison de votre serviteur et à ses prières ; écoutez l’hymne et l’oraison que votre serviteur vous offre aujourd’hui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.28 (LXX) | καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀκούειν τῆς τέρψεως ἧς ὁ δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.28 (VUL) | sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius Domine Deus meus audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.28 (SWA) | Walakini uyaelekee maombi ya mtumwa wako, na dua yake, Ee Bwana, Mungu wangu, uisikilize sauti na maombi ya mtumwa wako, aombayo mbele zako leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.28 (BHS) | וּפָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־תְּחִנָּתֹ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־הָֽרִנָּה֙ וְאֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֧ר עַבְדְּךָ֛ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶ֖יךָ הַיֹּֽום׃ |