1 Rois 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.29 (LSG) | Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.29 (NEG) | Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.29 (S21) | Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit : ‹ C’est là que résidera mon nom ! › Écoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.29 (LSGSN) | Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.29 (BAN) | de sorte que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Et que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.29 (SAC) | afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, de laquelle vous avez dit, C’est là que sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous offre en ce lieu : |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.29 (MAR) | [Qui est], que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.29 (OST) | Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là ! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.29 (CAH) | Pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison, nuit et jour, vers l’endroit dont tu as dit : Que mon nom soit là ; pour exaucer la prière que ton serviteur profère aujourd’hui devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.29 (GBT) | Afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, dont vous avez dit : Là sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.29 (PGR) | pour avoir jour et nuit tes yeux ouverts sur cette Maison, sur le Lieu duquel tu as dit : Mon Nom y sera ! pour entendre la prière que ton serviteur adressera pour ce Lieu. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.29 (LAU) | pour que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette Maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon Nom ; pour écouter la prière que ton esclave fera monter{Héb. priera.} vers ce lieu-ci ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.29 (DBY) | pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.29 (TAN) | que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit : "Mon nom y règnera", et que tu entendes les prières que ton serviteur t’y adressera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.29 (VIG) | afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont vous avez dit : Mon nom sera là ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.29 (FIL) | afin que Vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont Vous avez dit : Mon nom sera là; afin que Vous exauciez la prière que Votre serviteur Vous adresse en ce lieu; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.29 (CRA) | en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit : Là sera mon nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.29 (BPC) | afin que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont vous avez dit : là sera mon nom ! afin d’entendre la prière que votre serviteur fait en ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.29 (AMI) | afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, de laquelle vous avez dit : C’est là que sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous offre en ce lieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.29 (LXX) | τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπας ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.29 (VUL) | ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.29 (SWA) | Macho yako yafumbuke na kuielekea nyumba hii usiku na mchana, mahali hapa ulipopataja, ukasema, Hapa ndipo litakapokuwapo jina langu; ili uyasikie maombi ya mtumwa wako aombapo akikabili mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.29 (BHS) | לִהְיֹות֩ עֵינֶ֨ךָ פְתֻחֹ֜ות אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ לַ֣יְלָה וָיֹ֔ום אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָׁ֑ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |