1 Rois 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.3 (LSG) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.3 (NEG) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.3 (S21) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l’arche. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.3 (LSGSN) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés , les sacrificateurs portèrent l’arche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.3 (BAN) | Et lorsque tous les Anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs transportèrent l’arche |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.3 (SAC) | Tous les anciens d’Israël étant venus, les prêtres prirent l’arche du Seigneur, |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.3 (MAR) | Tous les Anciens d’Israël donc vinrent ; et les Sacrificateurs portèrent l’Arche. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.3 (OST) | Tous les anciens d’Israël vinrent donc, et les sacrificateurs portèrent l’arche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.3 (CAH) | Tous les anciens d’Israel vinrent, et les cohenime portèrent l’arche. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.3 (GBT) | Tous les anciens d’Israël étant venus, les prêtres prirent l’arche du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.3 (PGR) | Et tous les Anciens d’Israël arrivèrent et les Prêtres portèrent l’Arche. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.3 (LAU) | Et tous les anciens d’Israël étant arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.3 (DBY) | Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l’arche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.3 (TAN) | Tous les anciens d’Israël étant arrivés, les prêtres se chargèrent de l’arche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.3 (VIG) | Tous les anciens d’Israël étant venus, les prêtres prirent l’arche du Seigneur |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.3 (FIL) | Tous les anciens d’Israël étant venus, les prêtres prirent l’arche du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.3 (CRA) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l’arche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.3 (BPC) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les prêtres prirent l’Arche. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.3 (AMI) | Tous les anciens d’Israël étant venus, les prêtres prirent l’arche du Seigneur |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.3 (LXX) | καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.3 (VUL) | veneruntque cuncti senes ex Israhel et tulerunt sacerdotes arcam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.3 (SWA) | Wazee wote wa Israeli wakaja, nao makuhani wakajitwika sanduku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.3 (BHS) | וַיָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָאָרֹֽון׃ |