1 Rois 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.4 (LSG) | Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.4 (NEG) | Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.4 (S21) | Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente de la rencontre ainsi que tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce furent les prêtres et les Lévites qui les transportèrent. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.4 (LSGSN) | Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.4 (BAN) | et ils firent monter l’arche de l’Éternel et la Tente d’assignation et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la Tente ; les sacrificateurs et les Lévites les firent monter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.4 (SAC) | et la portèrent avec le tabernacle de l’alliance, et tous les vases du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle, et les prêtres et les Lévites les portèrent. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.4 (MAR) | Ainsi on transporta l’Arche de l’Éternel, et le Tabernacle d’assignation, et tous les saints vaisseaux qui étaient au Tabernacle ; les Sacrificateurs, dis-je, et les Lévites les emportèrent. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.4 (OST) | Ainsi on fit monter l’arche de l’Éternel et le tabernacle d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle ; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.4 (CAH) | Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles qui étaient dans la tente ; les cohenime et les lévites les transportèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.4 (GBT) | Et la portèrent avec le tabernacle de l’alliance, et tous les vases du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle. Les prêtres et les lévites les portaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.4 (PGR) | Et ils transférèrent l’Arche de l’Éternel et la Tente du Rendez-vous et tous les meubles sacrés qui étaient dans la Tente et qui furent portés par les Prêtres et les Lévites. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.4 (LAU) | Et ils firent monter l’arche de l’Éternel, et la Tente d’assignation, et tous les saints meubles{Ou ustensiles.} qui étaient dans la Tente ; et les sacrificateurs et les Lévites les firent monter. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.4 (DBY) | Et il firent monter l’arche de l’Éternel, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui étaient dans la tente : les sacrificateurs et les lévites les firent monter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.4 (TAN) | On transporta l’arche du Seigneur, la tente d’assignation et tous les objets sacrés qui s’y trouvaient ; prêtres et lévites les transportèrent ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.4 (VIG) | et la portèrent avec le tabernacle de l’alliance, et tous les ustensiles (les vases) du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle ; et les prêtres et les lévites les portèrent. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.4 (FIL) | et la portèrent avec la tabernacle de l’alliance, et tous les ustensiles du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle; et les prêtres et les lévites les portèrent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.4 (CRA) | Ils transportèrent l’arche de Yahweh, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente ; ce furent les prêtres et les lévites qui les transportèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.4 (BPC) | Ils transportèrent l’Arche de Yahweh, ainsi que la Tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les prêtres et les lévites qui les transportèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.4 (AMI) | et la portèrent avec le tabernacle de l’alliance et tous les objets du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle ; et les prêtres et les Lévites les portèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.4 (LXX) | καὶ τὸ σκήνωμα τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῷ σκηνώματι τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.4 (VUL) | et portaverunt arcam Domini et tabernaculum foederis et omnia vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo et ferebant ea sacerdotes et Levitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.4 (SWA) | Wakalipandisha sanduku la Bwana, na ile hema ya kukutania, na vyombo vitakatifu vyote vilivyokuwa katika ile Hema; vitu hivyo makuhani na Walawi wakavipandisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.4 (BHS) | וַֽיַּעֲל֞וּ אֶת־אֲרֹ֤ון יְהוָה֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל וַיַּעֲל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ |