1 Rois 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.31 (LSG) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.31 (NEG) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.31 (S21) | « Peut-être quelqu’un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.31 (LSGSN) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer , et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.31 (BAN) | Quand quelqu’un aura péché contre son prochain et qu’on lui intimera le serment pour le faire jurer, et qu’il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.31 (SAC) | Lorsqu’un homme aura péché contre son prochain, n’ayant pas gardé le serment par lequel il s’était lié, et qu’il viendra dans votre maison et devant votre autel pour prêter serment, |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.31 (MAR) | Quand quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.31 (OST) | Quand quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu’il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.31 (CAH) | Lorsque quelqu’un aura péché contre son prochain, lorsqu’on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment arrive devant ton autel dans cette maison : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.31 (GBT) | Lorsqu’un homme aura péché contre son prochain, n’ayant pas gardé le serment par lequel il s’était lié, et qu’il viendra dans votre maison et devant votre autel à cause du serment, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.31 (PGR) | Si quelqu’un pèche contre son prochain, et qu’on lui intime le serment, pour l’adjurer, et que le serment soit porté devant ton Autel, dans cette Maison, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.31 (LAU) | Quand quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’on lui imposera une imprécation en lui faisant prêter serment, et qu’il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette Maison : |
Darby (1885) | 1 Rois 8.31 (DBY) | Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.31 (TAN) | Si un homme pèche envers son prochain, et qu’on lui défère le serment, et qu’il vienne le prononcer ici, devant ton autel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.31 (VIG) | Si un homme pèche contre son prochain, et s’il a quelque serment par lequel il soit lié, et s’il vient dans votre maison, devant votre autel, à cause du serment |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.31 (FIL) | l. Si un homme pèche contre son prochain, et s’il a quelque serment par lequel il soit lié, et s’il vient dans Votre maison, devant Votre autel, à cause du serment, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.31 (CRA) | « Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui fasse prêter un serment, s’il vient jurer devant votre autel, dans cette maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.31 (BPC) | “Si un homme pèche contre son prochain et qu’on lui défère le serment, s’il vient jurer devant votre autel, dans cette maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.31 (AMI) | Lorsqu’un homme aura péché contre son prochain et qu’on lui fera prêter un serment, et qu’il viendra dans votre maison et devant votre autel pour prêter serment, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.31 (LXX) | ὅσα ἂν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτόν καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.31 (VUL) | si peccaverit homo in proximum suum et habuerit aliquod iuramentum quo teneatur adstrictus et venerit propter iuramentum coram altari tuo in domum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.31 (SWA) | Ikiwa mtu amemkosa mwenzake, na kupewa sharti ya kiapo aapishwe, naye akija na kuapa hapa mbele ya madhabahu yako, katika nyumba hii; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.31 (BHS) | אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָֽשָׁא־בֹ֥ו אָלָ֖ה לְהַֽאֲלֹתֹ֑ו וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |