1 Rois 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.32 (LSG) | Écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.32 (NEG) | écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.32 (S21) | écoute-le du haut du ciel ! Agis et juge tes serviteurs : condamne le coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l’innocent en le traitant conformément à son innocence ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.32 (LSGSN) | écoute -le des cieux, agis , et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite -le selon son innocence ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.32 (BAN) | toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs en condamnant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l’innocent et en lui rendant selon son innocence ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.32 (SAC) | vous écouterez du ciel, et vous ferez justice à l’égard de vos serviteurs ; vous condamnerez le coupable, en faisant retomber sa perfidie sur sa tête, et vous justifierez le juste en lui rendant selon sa justice. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.32 (MAR) | Exauce[-les] toi des cieux, et exécute [ce que portera l’exécration du serment], et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, [et] lui rendant selon ce qu’il aura fait ; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.32 (OST) | Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête ; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.32 (CAH) | Toi, tu l’exauceras du ciel ; exécute et juge ton serviteur, pour condamner le méchant, pour faire venir sur sa tête selon sa voie, et pour justifier le juste en lui donnant selon sa justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.32 (GBT) | Vous écouterez du ciel, et vous ferez justice à l’égard de vos serviteurs ; vous condamnerez le coupable, en faisant retomber sa perfidie sur sa tête, et vous justifierez le juste en lui rendant selon sa justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.32 (PGR) | Toi, écoute des Cieux, et agis et juge tes serviteurs, pour condamner le coupable et mettre sa tête sous le poids de son méfait, et pour absoudre l’innocent et le traiter à raison de son innocence. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.32 (LAU) | Toi, écoute dans les cieux et agis, et juge tes esclaves, en déclarant méchant le méchant, pour rémunérer sa conduite sur sa tête, et en déclarant juste le juste, pour le rémunérer selon sa justice ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.32 (DBY) | alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.32 (TAN) | toi, tu l’entendras dans le ciel, tu agiras, tu feras justice à tes serviteurs, punissant le coupable et faisant retomber son méfait sur sa tête, favorisant l’innocent en raison de sa droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.32 (VIG) | vous écouterez du ciel et vous ferez justice à vos serviteurs, condamnant le coupable (l’impie), et faisant retomber sa perfidie (voie) sur sa tête, et justifiant le juste en lui rendant selon sa justice. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.32 (FIL) | Vous écouterez du Ciel et Vous ferez justice à Vos serviteurs, condamnant le coupable, et faisant retomber sa perfidie sur sa tête, et justifiant le juste en lui rendant selon sa justice. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.32 (CRA) | écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l’innocent et lui rendant selon son innocence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.32 (BPC) | écoutez-le du ciel et faites justice à vos serviteurs en condamnant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l’innocent et lui rendant selon sa justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.32 (AMI) | vous écouterez du ciel et vous ferez justice à l’égard de vos serviteurs ; vous condamnerez le coupable, en faisant retomber sa perfidie sur sa tête, et vous justifierez le juste, en lui rendant selon sa justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.32 (LXX) | καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ισραηλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.32 (VUL) | tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.32 (SWA) | basi, usikie huko mbinguni, ukatende, ukawahukumu watumwa wako; ukimpatiliza mtu mbaya, kwa kuleta njia yake juu ya kichwa chake; na kumpa mwenye haki haki yake, ukimjalia kwa kadiri ya haki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.32 (BHS) | וְאַתָּ֣ה׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֨יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔יךָ לְהַרְשִׁ֣יעַ רָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכֹּ֖ו בְּרֹאשֹׁ֑ו וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת לֹ֖ו כְּצִדְקָתֹֽו׃ ס |