1 Rois 8.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.42 (LSG) | car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.42 (NEG) | car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.42 (S21) | En effet, on apprendra que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras puissant. Quand l’étranger viendra prier dans cette maison, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.42 (LSGSN) | car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu , quand il viendra prier dans cette maison, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.42 (BAN) | (car il entendra parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu), quand il viendra et priera en se tournant vers cette maison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.42 (SAC) | se feront connaître de tous côtés : lorsqu’un étranger, dis-je, sera venu prier en ce lieu, |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.42 (MAR) | (Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu ;) lors donc qu’il sera venu, et qu’il te priera dans cette maison ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.42 (OST) | (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu) ; quand il viendra prier dans cette maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.42 (CAH) | (Car ils entendront (louer) ton grand nom, ta main puissante, et ton bras étendu) ; il (l’étranger) viendra prier vers cette maison ci ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.42 (GBT) | Se feront connaître de tous côtés), pour prier en ce lieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.42 (PGR) | (car ils entendront parler de ton grand Nom et de ta main puissante et de ton bras étendu) et qui arrive et élève ses prières vers cette Maison, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.42 (LAU) | (car ils entendront [parler] de ton grand Nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu) ; quand il viendra et priera vers cette Maison : |
Darby (1885) | 1 Rois 8.42 (DBY) | (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.42 (TAN) | Car ils entendront parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, et ils viendront prier dans cette maison ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.42 (VIG) | étendu seront connus partout ; lors donc qu’il viendra prier en ce lieu |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.42 (FIL) | étendu seront connus partout; lors donc qu’il viendra prier en ce lieu, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.42 (CRA) | — car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, — quand il viendra prier dans cette maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.42 (BPC) | (car on entendra parler de votre grand nom et de votre main forte et de votre bras étendu), quand il viendra prier dans cette maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.42 (AMI) | donc, lorsqu’un étranger sera venu prier en ce lieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.42 (LXX) | καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.42 (VUL) | extentum ubique cum venerit ergo et oraverit in loco hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.42 (SWA) | (maana watasikia habari za jina lako kuu, na za mkono wako ulio hodari, na za mkono wako ulionyoshwa); atakapokuja na kuomba kuielekea nyumba hii; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.42 (BHS) | כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־שִׁמְךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וְאֶת־יָֽדְךָ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |