1 Rois 8.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.43 (LSG) | exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.43 (NEG) | exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.43 (S21) | écoute-le du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, et accorde-lui tout ce qu’il te demandera ! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j’ai construite. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.43 (LSGSN) | exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera , afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre , comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.43 (BAN) | toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accomplis tout ce que cet étranger t’aura demandé, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et pour qu’ils sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.43 (SAC) | vous l’exaucerez du ciel, du firmament où vous demeurez, et vous ferez tout ce que l’étranger vous aura prié de faire ; afin que tous les peuples de la terre apprennent à craindre votre nom, comme fait Israël, votre peuple, et qu’ils éprouvent eux-mêmes que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.43 (MAR) | Exauce[-le], toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et fais selon tout ce pour quoi cet étranger aura crié vers toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël ; et pour connaître que ton Nom est réclamé sur cette maison que j’ai bâtie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.43 (OST) | Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu’ils te craignent, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.43 (CAH) | Tu l’exauceras du ciel, séjour de ta demeure ; tu feras selon ce que t’invoquera l’étranger, afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple Israel, et pour reconnaître que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.43 (GBT) | Vous l’exaucerez du ciel, du firmament où vous demeurez, et vous accorderez à cet étranger ce qu’il vous aura demandé ; afin que tous les peuples de la terre apprennent à craindre votre nom, comme votre peuple d’Israël, et qu’ils reconnaissent que votre nom a été donné à cette maison que j’ai bâtie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.43 (PGR) | Toi, écoute-le des Cieux, ton lieu de résidence, et accomplis tout ce que l’étranger réclamera de toi, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom et te révèrent, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton Nom a été invoqué sur cette Maison que j’ai bâtie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.43 (LAU) | Toi, écoute dans les cieux, siège de ton habitation, et agis, selon tout ce que cet étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre puissent connaître ton Nom, et qu’ils te craignent, comme ton peuple d’Israël, et qu’ils sachent que ton Nom est réclamé sur cette Maison que j’ai bâtie. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.43 (DBY) | toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.43 (TAN) | toi, tu l’entendras du ciel, ton auguste résidence, et tu exauceras les vœux que t’adressera l’étranger, afin que tous les peuples du monde connaissent ton nom, qu’ils te révèrent comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent qu’elle est sous l’invocation da ton nom, cette maison que j’ai bâtie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.43 (VIG) | vous l’exaucerez du ciel, du firmament où vous demeurez (dans votre demeure stable), et vous ferez tout ce que l’étranger vous aura demandé ; afin que tous les peuples de la terre apprennent à craindre votre nom comme votre peuple Israël, et qu’ils éprouvent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.43 (FIL) | Vous l’exaucerez du Ciel, du firmament où Vous demeurez, et Vous ferez tout ce que l’étranger Vous aura demandé; afin que tous les peuples de la terre apprennent à craindre Votre nom comme Votre peuple Israël, et qu’ils éprouvent que Votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.43 (CRA) | écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l’étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d’Israël, et qu’ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.43 (BPC) | vous, écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et faites tout ce que vous demandera l’étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, qu’ils vous craignent comme votre peuple d’Israël et qu’ils sachent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.43 (AMI) | vous l’exaucerez du ciel, du firmament où vous demeurez, et vous ferez tout ce que l’étranger vous aura prié de faire, afin que les peuples de la terre apprennent à craindre votre nom, comme fait Israël, votre peuple, et qu’ils éprouvent eux-mêmes que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.43 (LXX) | καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβῶνταί σε καθὼς ὁ λαός σου Ισραηλ καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.43 (VUL) | tu exaudies in caelo in firmamento habitaculi tui et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere sicut populus tuus Israhel et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.43 (SWA) | basi, usikie huko mbinguni, makao yako, ukatende kwa kadiri ya yote atakayokuomba mgeni huyo; ili watu wote wa dunia wapate kulijua jina lako, na kukucha wewe kama watu wako Israeli, nao wajue ya kuwa nyumba hii, niliyoijenga, imeitwa kwa jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.43 (BHS) | אַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע הַשָּׁמַ֨יִם֙ מְכֹ֣ון שִׁבְתֶּ֔ךָ וְעָשִׂ֕יתָ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֵלֶ֖יךָ הַנָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּן֩ כָּל־עַמֵּ֨י הָאָ֜רֶץ אֶת־שְׁמֶ֗ךָ לְיִרְאָ֤ה אֹֽתְךָ֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלָדַ֕עַת כִּי־שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |