1 Rois 8.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.44 (LSG) | Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite ; s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.44 (NEG) | Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.44 (S21) | « Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S’ils adressent alors des prières à l’Éternel, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.44 (LSGSN) | Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi , en suivant la voie que tu lui auras prescrite ; s’ils adressent à l’Éternel des prières , les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.44 (BAN) | Quand ton peuple sortira pour faire la guerre à son ennemi, par le chemin par où tu les enverras, et qu’ils prieront l’Éternel, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.44 (SAC) | Lorsque votre peuple ira à la guerre contre ses ennemis, et que, marchant par le chemin par lequel vous les aurez envoyés, ils vous adresseront leurs prières en regardant vers la ville que vous avez choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à la gloire de votre nom, |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.44 (MAR) | Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, dans le chemin par lequel tu l’auras envoyé, s’ils font prière à l’Éternel en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton Nom ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.44 (OST) | Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l’auras envoyé ; s’ils prient l’Éternel en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j’ai bâtie à ton nom ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.44 (CAH) | Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi dans le chemin que tu les auras envoyés ; ils prient à l’Éternel (tournés) vers le chemin de la ville que tu as choisie et la maison que j’ai bâtie en ton nom ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.44 (GBT) | Lorsque votre peuple ira à la guerre contre ses ennemis, en suivant le chemin par lequel vous les aurez envoyés, s’ils vous adressent leurs prières, en regardant vers la ville que vous avez choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à la gloire de votre nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.44 (PGR) | Lorsque ton peuple ira en guerre contre son ennemi par la voie où tu l’auras engagé, et s’ils prient l’Éternel tournés vers la Ville que tu as choisie et vers la Maison que j’ai édifiée à ton Nom, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.44 (LAU) | Quand ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin où tu les enverras, et que, [se tournant] vers la ville que tu as choisie et vers la Maison que j’ai bâtie à ton Nom, |
Darby (1885) | 1 Rois 8.44 (DBY) | Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.44 (TAN) | Quand ton peuple ira en guerre contre l’ennemi, là où tu l’enverras, et qu’ils t’adresseront leur prière, Seigneur, tournés vers la ville que tu as élue et vers la maison que j’ai bâtie en ton honneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.44 (VIG) | Lorsque votre peuple ira au combat contre ses ennemis, par quelque chemin que vous les ayez envoyés, ils vous prieront, tournés vers la ville que vous avez choisie, et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.44 (FIL) | Lorsque Votre peuple ira au combat contre ses ennemis, par quelque chemin que Vous les ayez envoyés, ils Vous prieront, tournés vers la ville que Vous avez choisie, et vers la maison que j’ai bâtie à Votre nom; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.44 (CRA) | « Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, et qu’ils adresseront des prières à Yahweh, le visage tourné vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.44 (BPC) | “Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie par laquelle vous l’aurez envoyé, et qu’il adresse sa prière à Yahweh en se tournant vers la ville que vous avez choisie et la maison que j’ai bâtie à votre nom, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.44 (AMI) | Lorsque votre peuple ira à la guerre contre ses ennemis, et que marchant par le chemin où vous les aurez envoyés, ils vous adresseront leurs prières en regardant vers la ville que vous avez choisie et vers cette maison que j’ai bâtie à la gloire de votre nom, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.44 (LXX) | ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ ᾗ ἐπιστρέψεις αὐτούς καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.44 (VUL) | si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam quocumque miseris eos orabunt te contra viam civitatis quam elegisti et contra domum quam aedificavi nomini tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.44 (SWA) | Ikiwa watu wako watoka kwenda kupigana na adui zao, kwa njia yo yote utakayowapeleka, wakikuomba, Bwana, kuuelekea mji huu uliouchagua, na nyumba hii niliyoijenga kwa jina lako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.44 (BHS) | כִּי־יֵצֵ֨א עַמְּךָ֤ לַמִּלְחָמָה֙ עַל־אֹ֣יְבֹ֔ו בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁלָחֵ֑ם וְהִתְפַּֽלְל֣וּ אֶל־יְהוָ֗ה דֶּ֤רֶךְ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתָּ בָּ֔הּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בָּנִ֥תִי לִשְׁמֶֽךָ׃ |