1 Rois 8.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.45 (LSG) | exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.45 (NEG) | exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.45 (S21) | écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.45 (LSGSN) | exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais -leur droit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.45 (BAN) | exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.45 (SAC) | vous exaucerez du ciel leurs oraisons et leurs prières, et vous leur rendrez justice. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.45 (MAR) | Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.45 (OST) | Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.45 (CAH) | Exauce du ciel leur prière et leur supplication, et fais-leur justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.45 (GBT) | Vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et vous leur rendrez justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.45 (PGR) | écoute des Cieux leur prière et leur supplication, et leur fais droit, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.45 (LAU) | ils prieront l’Éternel : Écoute alors, dans les cieux, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.45 (DBY) | alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.45 (TAN) | tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.45 (VIG) | vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et vous leur rendrez justice. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.45 (FIL) | Vous exaucerez du Ciel leurs supplications et leurs prières, et Vous leur rendrez justice. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.45 (CRA) | écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.45 (BPC) | écoutez du haut du ciel leur prière et leur supplication et faites-leur droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.45 (AMI) | vous exaucerez du ciel leurs oraisons et leurs prières, et vous leur rendrez justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.45 (LXX) | καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.45 (VUL) | et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.45 (SWA) | basi, uyasikie huko mbinguni maombi yao na dua yao, ukaitetee haki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.45 (BHS) | וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |