1 Rois 8.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.51 (LSG) | car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.51 (NEG) | car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.51 (S21) | car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise à fondre le fer ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.51 (LSGSN) | car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.51 (BAN) | car ils sont ton peuple et ton héritage que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de ce fourneau à fondre le fer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.51 (SAC) | Car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez tirés du pays d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.51 (MAR) | Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d’Égypte, du milieu d’un fourneau de fer. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.51 (OST) | Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.51 (CAH) | Car ils sont ton peuple et ton héritage, (eux) que tu as fait sortir de l’Égypte, du milieu du creuset de fer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.51 (GBT) | Car ils sont votre peuple et votre héritage ; et c’est vous qui les avez tirés du pays d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.51 (PGR) | Car ils sont ton peuple et ta propriété, que tu as retirée de l’Egypte, hors du creuset de fer, — |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.51 (LAU) | car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu du fourneau à fer. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.51 (DBY) | car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.51 (TAN) | Car il est ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir de l’Égypte, du milieu de ce creuset de fer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.51 (VIG) | car c’est votre peuple et votre héritage, que vous avez (re)tirés du pays d’Egypte, du milieu d’une fournaise de fer. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.51 (FIL) | car c’est Votre peuple et Votre héritage, que Vous avez tiré du pays d’Egypte, du milieu d’une fournaise de fer. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.51 (CRA) | car ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.51 (BPC) | car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez fait sortir d’Egypte, du milieu de la fournaise à fondre le fer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.51 (AMI) | Car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez tirés du pays d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.51 (LXX) | ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.51 (VUL) | populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.51 (SWA) | Kwa kuwa ni watu wako, na urithi wako, uliowatoa katika Misri, toka katikati ya tanuu ya chuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.51 (BHS) | כִּֽי־עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתֹּ֖וךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃ |