1 Rois 8.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.52 (LSG) | Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.52 (NEG) | Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.52 (S21) | « Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple, d’Israël, pour les exaucer chaque fois qu’ils feront appel à toi ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.52 (LSGSN) | Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.52 (BAN) | Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.52 (SAC) | Que vos yeux donc soient ouverts aux prières de votre serviteur et d’Israël, votre peuple, afin que vous les exauciez dans toutes les demandes qu’ils vous feront. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.52 (MAR) | Que tes yeux donc soient ouverts sur la prière de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer dans tout ce pourquoi ils crieront à toi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.52 (OST) | Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer dans tout ce qu’ils réclameront de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.52 (CAH) | Puissent tes yeux être ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israel, pour les exaucer dans toutes leurs invocations à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.52 (GBT) | Que vos yeux soient ouverts aux prières de votre serviteur et de votre peuple d’Israël, afin que vous exauciez toutes les demandes qu’ils vous adresseront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.52 (PGR) | afin que tu aies les yeux [et les oreilles] ouvertes à la requête de ton serviteur et à la prière de ton peuple d’Israël pour les exaucer en tout ce qu’ils réclameront de toi, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.52 (LAU) | Que tes yeux soient{Héb. Pour que tes yeux soient.} ouverts à la supplication de ton esclave et à la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils réclameront de toi ; |
Darby (1885) | 1 Rois 8.52 (DBY) | -tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.52 (TAN) | Que tes yeux restent ouverts aux supplications de ton serviteur et à celles de ton peuple Israël, pour les exaucer toutes les fois qu’ils t’invoqueront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.52 (VIG) | Que vos yeux soient donc ouverts aux prières de votre serviteur et de votre peuple Israël, afin que vous les exauciez dans toutes les demandes qu’ils vous feront. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.52 (FIL) | Que Vos yeux soient donc ouverts aux prières de Votre serviteur et de Votre peuple Israël, afin que Vous les exauciez dans toutes les demandes qu’ils Vous feront. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.52 (CRA) | afin que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d’Israël, pour les écouter en tout ce qu’ils vous demanderont. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.52 (BPC) | “Que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d’Israël, pour les écouter en tout quand ils vous invoquent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.52 (AMI) | Que vos yeux donc soient ouverts aux prières de votre serviteur et d’Israël, votre peuple, afin que vous les exauciez dans toutes les demandes qu’ils vous feront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.52 (LXX) | καὶ ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ἠνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἂν ἐπικαλέσωνταί σε. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.52 (VUL) | ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israhel et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.52 (SWA) | Macho yako na yafumbuke, na kuielekea dua ya mtumwa wako, na dua za watu wako Israeli, ukawasikilize kila wakati watakapokulilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.52 (BHS) | לִהְיֹ֨ות עֵינֶ֤יךָ פְתֻחֹות֙ אֶל־תְּחִנַּ֣ת עַבְדְּךָ֔ וְאֶל־תְּחִנַּ֖ת עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל לִשְׁמֹ֣עַ אֲלֵיהֶ֔ם בְּכֹ֖ל קָרְאָ֥ם אֵלֶֽיךָ׃ |