1 Rois 8.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.53 (LSG) | Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.53 (NEG) | Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.53 (S21) | En effet, c’est toi qui les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour faire d’eux ton héritage, comme tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir d’Égypte nos ancêtres, Seigneur Éternel ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.53 (LSGSN) | Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.53 (BAN) | Car tu les as séparés pour toi de tous les peuples de la terre pour en faire ta part, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères d’Égypte, ô Seigneur Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.53 (SAC) | Car c’est vous, ô Seigneur Dieu ! qui les avez séparés de tous les peuples de la terre pour en faire votre héritage, selon que vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur, lorsque vous avez tiré nos pères du pays d’Égypte. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.53 (MAR) | Car tu les as mis à part pour toi d’entre tous les peuples de la terre, afin qu’ils fussent ton héritage, comme tu en as parlé par le moyen de Moïse ton serviteur, quand tu retiras nos pères hors d’Égypte, ô Seigneur Éternel ! |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.53 (OST) | Car tu les as séparés d’entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l’as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l’Égypte, ô Seigneur Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.53 (CAH) | Car tu les as mis à part, pour toi, comme un héritage, de tous les peuples de la terre, comme tu as parlé par ton serviteur Mosché (Moïse), lorsque tu fis sortir nos ancêtres de l’Égypte, Dieu, l’Éternel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.53 (GBT) | Car c’est vous, Seigneur mon Dieu, qui les avez séparés de tous les peuples de la terre, pour en faire votre héritage, comme vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur lorsque vous avez tiré nos pères de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.53 (PGR) | car tu les as séparés comme ta propriété de tous les peuples de la terre, ainsi que tu l’as déclaré par l’organe de Moïse, ton serviteur, lorsque tu retiras nos pères de l’Egypte, ô Seigneur, Éternel ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.53 (LAU) | car tu les as séparés de tons les peuples de la terre pour être ton héritage, ainsi que tu l’as dit par le moyen de Moïse, ton esclave, quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, ô Seigneur Éternel ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.53 (DBY) | car tu les as mis à part en les séparant de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.53 (TAN) | Car toi-même tu te les es réservés comme ton héritage entre tous les peuples de la terre, comme tu l’as déclaré par l’organe de Moïse, ton serviteur, alors que tu fis sortir nos pères de l’Égypte, ô Seigneur-Elohim !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.53 (VIG) | Car c’est vous, Seigneur Dieu, qui les avez séparés de tous les peuples de la terre pour en faire votre héritage, selon que vous l’avez déclaré par Moïse votre serviteur, lorsque vous avez (re)tiré nos pères d’Egypte. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.53 (FIL) | Car c’est Vous, Seigneur Dieu, qui les avez séparés de tous les peuples de la terre pour en faire Votre héritage, selon que Vous l’avez déclaré par Moïse Votre serviteur, lorsque Vous avez tiré nos pères d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.53 (CRA) | Car vous les avez séparés de tous les peuples de la terre pour vous, pour en faire votre héritage, comme vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d’Égypte, ô Seigneur Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.53 (BPC) | car vous les avez séparés d’entre les peuples de la terre pour vous, comme votre héritage, ainsi que vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d’Egypte, ô Seigneur Yahweh !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.53 (AMI) | Car c’est vous, ô Seigneur Dieu, qui les avez séparés de tous les peuples de la terre, pour en faire votre héritage, selon que vous l’avez déclaré à Moïse, votre Seigneur, lorsque vous avez tiré nos pères du pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.53 (LXX) | ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου κύριε κύριε. τότε ἐλάλησεν Σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ οἰκοδόμησον οἶκόν μου οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.53 (VUL) | tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae sicut locutus es per Mosen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Aegypto Domine Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.53 (SWA) | Kwa maana uliwatenga na watu wote wa dunia, wawe urithi wako, kama ulivyonena kwa mdomo wa Musa, mtumishi wako, hapo ulipowatoa baba zetu katika Misri, Ee Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.53 (BHS) | כִּֽי־אַתָּ֞ה הִבְדַּלְתָּ֤ם לְךָ֙ לְֽנַחֲלָ֔ה מִכֹּ֖ל עַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֜רְתָּ בְּיַ֣ד׀ מֹשֶׁ֣ה עַבְדֶּ֗ךָ בְּהֹוצִיאֲךָ֧ אֶת־אֲבֹתֵ֛ינוּ מִמִּצְרַ֖יִם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |