1 Rois 8.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.57 (LSG) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.57 (NEG) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.57 (S21) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il l’a été avec nos ancêtres ! Qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.57 (LSGSN) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.57 (BAN) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous rejette point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.57 (SAC) | Que le Seigneur, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne et ne nous rejette point : |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.57 (MAR) | Que l’Éternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point, et qu’il ne nous délaisse point. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.57 (OST) | Que l’Éternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point ; mais qu’il incline notre cœur vers lui, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.57 (CAH) | Que l’Éternel notre Dieu soit avec nous comme il a été avec nos ancêtres, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.57 (GBT) | Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne pas, et qu’il ne nous rejette pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.57 (PGR) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme Il fut avec nos pères, qu’il ne nous abandonne et ne nous délaisse pas, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.57 (LAU) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, |
Darby (1885) | 1 Rois 8.57 (DBY) | Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.57 (TAN) | Veuille l’Éternel, notre Dieu, être avec nous comme il a été avec nos pères, ne nous abandonner ni s’éloigner de nous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.57 (VIG) | Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous comme il a été avec nos pères, ne nous abandonnant pas et ne nous rejetant pas ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.57 (FIL) | Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous comme Il a été avec nos pères, ne nous abandonnant pas et ne nous rejetant pas; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.57 (CRA) | Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.57 (BPC) | Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.57 (AMI) | Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne et ne nous rejette point, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.57 (LXX) | γένοιτο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.57 (VUL) | sit Dominus Deus noster nobiscum sicut fuit cum patribus nostris non derelinquens nos neque proiciens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.57 (SWA) | Bwana, Mungu wetu, na akae nasi, kama alivyokaa na baba zetu; asituache, wala asitutupe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.57 (BHS) | יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ׃ |