1 Rois 8.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.56 (LSG) | Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.56 (NEG) | Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.56 (S21) | « Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple, Israël, conformément à toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par l’intermédiaire de son serviteur Moïse, aucune n’est restée sans effet. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.56 (LSGSN) | Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.56 (BAN) | Béni soit l’Éternel qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon tout ce qu’il avait dit ! Il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.56 (SAC) | Béni soit le Seigneur, qui a donné la paix à Israël, son peuple, selon toutes les promesses qu’il avait faites. Tous les biens qu’il nous avait promis par Moïse, son serviteur, nous sont arrivés, sans qu’il soit tombé une seule de ses paroles à terre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.56 (MAR) | Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, comme il en avait parlé ; il n’est pas tombé [à terre] un seul mot de toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par le moyen de Moïse son serviteur. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.56 (OST) | Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon tout ce qu’il avait dit ! Il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles qu’il a prononcées par Moïse, son serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.56 (CAH) | Béni soit l’Éternel qui a donné du repos à son peuple Israel, selon tout ce qu’il a dit ; il n’est pas tombé (à terre) une seule parole de toutes les bonnes paroles qu’il a dites par Mosché son serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.56 (GBT) | Béni soit le Seigneur, qui a donné le repos à son peuple d’Israël, selon ses promesses ! Tous les biens qu’il avait promis par Moïse, son serviteur, nous sont arrivés, sans qu’une seule de ses paroles ait été vaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.56 (PGR) | Béni soit l’Éternel qui a donné repos à son peuple d’Israël aux termes de toutes ses promesses ! Il n’a pas laissé tomber un mot de toute l’excellente parole qu’il a prononcée par l’organe de Moïse, son serviteur. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.56 (LAU) | Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon tout ce qu’il avait dit ! Il n’est pas tombé un seul mot de toute sa bonne parole, qu’il a prononcée par le moyen de Moïse, son esclave. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.56 (DBY) | Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole qu’il prononça par Moïse, son serviteur, n’est tombé à terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.56 (TAN) | "Gloire au Seigneur, qui a donné le repos à son peuple Israël, accomplissant de tout point sa promesse ! Pas une n’a fait défaut de toutes les bonnes paroles qu’il avait dites par l’organe de Moïse, son serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.56 (VIG) | Béni soit le Seigneur, qui a donné la paix à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait promis. Il n’est pas tombé une seule parole de tous les biens qu’il (nous) avait promis par Moïse son serviteur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.56 (FIL) | Béni soit le Seigneur, qui a donné la paix à Son peuple Israël, selon tout ce qu’Il avait promis. Il n’est pas tombé une seule parole de tous les biens qu’Il avait promis par Moïse Son serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.56 (CRA) | « Béni soit Yahweh qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon tout ce qu’il a dit ! De toutes les bonnes paroles qu’il a fait entendre par l’organe de Moïse, son serviteur, aucune parole n’est restée sans effet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.56 (BPC) | “Béni soit Yahweh, qui a donné le repos à son peuple d’Israël, conformément à tout ce qu’il avait dit, sans que soit tombée une seule de toutes les bonnes paroles qu’il a dites par le moyen de Moïse, son serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.56 (AMI) | Béni soit le Seigneur qui a donné la paix à Israël, son peuple, selon toutes les promesses qu’il avait faites ! Tous les biens qu’il nous avait promis par Moïse, son serviteur, nous sont arrivés, sans qu’une seule de ses paroles se soit perdue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.56 (LXX) | εὐλογητὸς κύριος σήμερον ὃς ἔδωκεν κατάπαυσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐλάλησεν οὐ διεφώνησεν λόγος εἷς ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις αὐτοῦ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.56 (VUL) | benedictus Dominus qui dedit requiem populo suo Israhel iuxta omnia quae locutus est non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quae locutus est per Mosen servum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.56 (SWA) | Na ahimidiwe Bwana, aliyewapa watu wake Israeli kustarehe, vile vile kama yote aliyoyaahidi. Halikukosa kupatikana neno lo lote katika ahadi yake njema, aliyoahidi kwa mkono wa Musa, mtumishi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.56 (BHS) | בָּר֣וּךְ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן מְנוּחָה֙ לְעַמֹּ֣ו יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר לֹֽא־נָפַ֞ל דָּבָ֣ר אֶחָ֗ד מִכֹּל֙ דְּבָרֹ֣ו הַטֹּ֔וב אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֹּֽו׃ |