1 Rois 8.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.61 (LSG) | Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.61 (NEG) | Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.61 (S21) | Que votre cœur soit attaché sans réserve à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses prescriptions et pour respecter ses commandements ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.61 (LSGSN) | Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.61 (BAN) | et que votre cœur soit tout entier à l’Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme aujourd’hui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.61 (SAC) | Que notre cœur aussi soit parfait avec le Seigneur, notre Dieu, afin que nous marchions selon ses préceptes, et que nous gardions toujours ses ordonnances, comme nous faisons en ce jour. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.61 (MAR) | Et afin que votre cœur soit pur envers l’Éternel votre Dieu, pour marcher dans ses statuts, et pour garder ses commandements, comme aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.61 (OST) | Et que votre cœur soit intègre envers l’Éternel notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.61 (CAH) | Votre cœur sera entier à l’Éternel notre Dieu pour marcher selon ses statuts, et pour observer ses commandements, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.61 (GBT) | Que notre cœur aussi soit parfait avec le Seigneur notre Dieu, afin que nous marchions selon ses préceptes, et que nous gardions ses ordonnances comme en ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.61 (PGR) | Et que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses statuts et garder ses commandements comme aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.61 (LAU) | Et que votre cœur soit tout entier avec l’Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd’hui. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.61 (DBY) | Et que votre cœur soit parfait avec l’Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.61 (TAN) | Puisse aussi votre cœur être attaché sans réserve à l’Éternel, notre Dieu, pour que vous suiviez ses lois et que vous gardiez ses préceptes comme en ce jour !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.61 (VIG) | Que notre cœur aussi soit parfait avec le Seigneur notre Dieu, afin que nous marchions selon ses préceptes (décrets), et que nous gardions ses commandements, comme en ce jour. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.61 (FIL) | Que notre coeur aussi soit parfait avec le Seigneur notre Dieu, afin que nous marchions selon Ses préceptes, et que nous gardions Ses commandements, comme en ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.61 (CRA) | Que votre cœur soit tout à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et pour observer ses commandements, comme nous le faisons aujourd’hui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.61 (BPC) | Que votre cœur soit tout entier à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et garder ses commandements, comme aujourd’hui”. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.61 (AMI) | Que notre cœur aussi soit parfait avec le Seigneur notre Dieu, afin que nous marchions selon ses préceptes et que nous gardions toujours selon ses préceptes et que nous gardions toujours ses ordonnances, comme nous faisons en ce jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.61 (LXX) | καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.61 (VUL) | sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro ut ambulemus in decretis eius et custodiamus mandata eius sicut et hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.61 (SWA) | Mioyo yenu na iwe kamili kwa Bwana, Mungu wetu, kuenenda katika sheria zake, na kuzishika amri zake, kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.61 (BHS) | וְהָיָ֤ה לְבַבְכֶם֙ שָׁלֵ֔ם עִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֧כֶת בְּחֻקָּ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |