1 Rois 8.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.62 (LSG) | Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.62 (NEG) | Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.62 (S21) | Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.62 (LSGSN) | Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.62 (BAN) | Et le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.62 (SAC) | Le roi, et tout Israël avec lui, immolèrent donc des victimes devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.62 (MAR) | Et le Roi, et tout Israël avec lui, sacrifièrent des sacrifices devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.62 (OST) | Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.62 (CAH) | Le roi et tout Israel avec lui sacrifièrent des sacrifices devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.62 (GBT) | Le roi, et tout Israël avec lui, immolèrent des victimes devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.62 (PGR) | Et le Roi et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.62 (LAU) | Et le roi, et tout Israël avec lui, sacrifièrent des sacrifices devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.62 (DBY) | Et le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent des sacrifices devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.62 (TAN) | Le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.62 (VIG) | Le roi donc, et tout Israël avec lui, immolèrent des victimes devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.62 (FIL) | Le roi donc, et tout Israël avec lui, immolèrent des victimes devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.62 (CRA) | Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.62 (BPC) | Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.62 (AMI) | Le roi et tout Israël avec lui offrirent donc des sacrifices devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.62 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔθυσαν θυσίαν ἐνώπιον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.62 (VUL) | igitur rex et omnis Israhel cum eo immolabant victimas coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.62 (SWA) | Ndipo mfalme, na Israeli wote pamoja naye, wakatoa sadaka mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.62 (BHS) | וְֽהַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמֹּ֑ו זֹבְחִ֥ים זֶ֖בַח לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |