1 Rois 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.7 (LSG) | j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.7 (NEG) | j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.7 (S21) | j’éliminerai Israël du territoire que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et Israël sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.7 (LSGSN) | j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné , je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.7 (BAN) | j’arracherai Israël du sol que je lui ai donné, et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi, et Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.7 (SAC) | j’exterminerai les Israélites de la terre que je leur ai donnée, je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, Israël deviendra la fable et l’objet des railleries de tous les peuples, |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.7 (MAR) | Je retrancherai Israël de dessus la terre que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison que j’ai consacrée à mon Nom, et Israël sera en dérision et en moquerie à tous les peuples. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.7 (OST) | Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.7 (CAH) | Je retrancherai Israel de dessus la terre que je lui ai donnée, et je rejetterai de devant moi la maison que j’ai sanctifiée à mon nom, et Israel servira de parabole et de satire parmi tous les peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.7 (GBT) | J’exterminerai les Israélites de la terre que je leur ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.7 (PGR) | j’arracherai Israël du sol que je lui ai donné, et, la Maison que j’ai consacrée à mon Nom, je l’ôterai de ma présence, et Israël deviendra la fable et l’objet des sarcasmes de tous les peuples. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.7 (LAU) | je retrancherai Israël de dessus la face du pays{Héb. du sol.} que je lui ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël deviendra un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.7 (DBY) | je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.7 (TAN) | je ferai disparaître Israël de la face du pays que je lui ai donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai, et Israël deviendra la fable et la dérision de tous les peuples ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.7 (VIG) | j’enlèverai Israël de la surface de la terre que je leur ai donnée, je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, et Israël deviendra le proverbe (brocard) et la fable de tous les peuples |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.7 (FIL) | J’enlèverai Israël de la surface de la terre que Je leur ai donnée, Je rejetterai loin de Moi ce temple que J’ai consacré à Mon nom, et Israël deviendra le proverbe et la fable de tous les peuples, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.7 (CRA) | j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné ; la maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.7 (BPC) | je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée, et cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi. Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.7 (AMI) | j’exterminerai les Israélites de la terre que je vous ai donnée, je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, Israël deviendra la fable et l’objet des railleries de tous les peuples, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 9.7 (LXX) | καὶ ἐξαρῶ τὸν Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀπορρίψω ἐκ προσώπου μου καὶ ἔσται Ισραηλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.7 (VUL) | auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.7 (SWA) | basi nitawakatilia Israeli mbali na nchi hii niliyowapa; na nyumba hii niliyoitakasa kwa jina langu, nitaitupilia mbali na macho yangu, na Israeli watakuwa mithali na neno la tusi katika mataifa yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.7 (BHS) | וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְהָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים׃ |