1 Rois 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.8 (LSG) | Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.8 (NEG) | Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.8 (S21) | Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple ? › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.8 (LSGSN) | Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera . On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.8 (BAN) | Et quant à cette maison, elle sera haut élevée… ! Quiconque passera près d’elle s’étonnera et sifflera ; on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.8 (SAC) | et cette maison sera considérée comme un exemple de ma justice ; et quiconque passera devant, sera frappé d’étonnement, et lui insultera, en disant : D’où vient que le Seigneur a traité ainsi cette terre et cette maison ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.8 (MAR) | Et quant à cette maison qui aura été haut élevée, quiconque passera auprès d’elle sera étonné, et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays, et à cette maison ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.8 (OST) | Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et l’on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.8 (CAH) | Et cette maison qui aura été haut placée, tout passant sera surpris et sifflera ; on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.8 (GBT) | Et cette maison sera comme un exemple : quiconque la traversera sera frappé de stupeur, et sifflera, en disant : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.8 (PGR) | Quant à cette Maison, quelle qu’en soit l’éminence, quiconque passera près d’elle, frissonnera et frémira, et l’on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-Il ainsi traité ce pays et cette Maison ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.8 (LAU) | Et quant à cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ? |
Darby (1885) | 1 Rois 9.8 (DBY) | Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.8 (TAN) | et cette maison placée à un si haut rang ne produira plus, chez tout venant, que stupeur et raillerie ; et quand on dira : "Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.8 (VIG) | et cette maison sera un (en) exemple, et quiconque passera devant elle sera dans la stupeur, et sifflera, et dira : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette terre et cette maison ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.8 (FIL) | et cette maison sera un exemple, et quiconque passera devant elle sera dans la stupeur, et sifflera, et dira : Pourquoi le Seigneur a-t-Il ainsi traité cette terre et cette maison? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.8 (CRA) | cette maison sera toujours haut placée, mais quiconque passera près d’elle sera dans la stupeur et sifflera. On dira : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ainsi ce pays et cette maison ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.8 (BPC) | Cette maison sera un monceau de ruines et quiconque passera près d’elle sifflera de stupeur et l’on dira : Pourquoi Yahweh a-t-il agi ainsi contre ce pays et contre cette maison ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.8 (AMI) | et cette maison deviendra un monceau de ruines ; quiconque passera devant, sera frappé d’étonnement et sifflera, en disant : D’où vient que le Seigneur a traité ainsi cette terre et cette maison ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 9.8 (LXX) | καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι’ αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ καὶ ἐροῦσιν ἕνεκα τίνος ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.8 (VUL) | et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.8 (SWA) | Na ijapokuwa nyumba hii imetukuka namna hii, lakini kila apitaye atasituka na kuizomea; nao watasema, Kwa nini Bwana ameitenda nchi hii na nyumba hii mambo haya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.8 (BHS) | וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְיֹ֔ון כָּל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֣ם וְשָׁרָ֑ק וְאָמְר֗וּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |