1 Rois 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.9 (LSG) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.9 (NEG) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.9 (S21) | Et l’on répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi l’Éternel a fait venir tous ces malheurs sur eux. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.9 (LSGSN) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.9 (BAN) | Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.9 (SAC) | Et on lui répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait tiré leurs pères de l’Égypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, et les ont adorés et servis. |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.9 (MAR) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont arrêtés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.9 (OST) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux ; qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.9 (CAH) | On répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui a fait sortir de l’Égypte leurs pères, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux, et les ont servis. C’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.9 (GBT) | Et on répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait tiré leurs pères de l’Égypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, auxquels ils ont rendu l’adoration et le culte dû à Dieu seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.9 (PGR) | et il sera répondu : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui avait retiré leurs pères du pays d’Egypte, et se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils ont adorés et servis ; c’est pourquoi l’Éternel a fait fondre sur eux tout ce désastre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.9 (LAU) | Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères de la terre d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.9 (DBY) | Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.9 (TAN) | On répondra : "Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait délivré leurs pères de l’Égypte, ont adopté des divinités étrangères, les ont servies et adorées, c’est pour cela que le Seigneur leur a suscité tous ces malheurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.9 (VIG) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait (re)tiré leurs pères de l’Egypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, auxquels ils ont rendu l’adoration et le culte ; c’est pour cela que le Seigneur a amené sur eux tous ces maux. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.9 (FIL) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait tiré leurs pères de l’Egypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, auxquels ils ont rendu l’adoration et le culte; c’est pour cela que le Seigneur a amené sur eux tous ces maux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.9 (CRA) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, et que s’attachant à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis : voilà pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.9 (BPC) | Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Egypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux pour les adorer et les servir, c’est pour cela que Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux”. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.9 (AMI) | Et on lui répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait tiré leurs pères de l’Égypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, et les ont adorés et servis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 9.9 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτῶν ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν κύριος ἐπ’ αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην. τότε ἀνήγαγεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς οἶκον αὐτοῦ ὃν ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.9 (VUL) | et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.9 (SWA) | Na watu watajibu, Kwa sababu walimwacha Bwana, Mungu wao, aliyewatoa baba zao katika nchi ya Misri, wakashikamana na miungu mingine na kuiabudu na kuitumikia, basi ndiyo sababu Bwana ameleta mabaya haya yote juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.9 (BHS) | וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֣יא אֶת־אֲבֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֨קוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָהֶ֖ם וַיַּעַבְדֻ֑ם עַל־כֵּ֗ן הֵבִ֤יא יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ פ |