2 Rois 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.14 (LSG) | Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes : mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.14 (NEG) | Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes : mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.14 (S21) | Le feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs 50 hommes. Mais maintenant, veuille accorder un peu de valeur à ma vie ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.14 (LSGSN) | Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes : mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.14 (BAN) | Voici, le feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers chefs de cinquante hommes et leurs cinquante hommes… ; et maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.14 (SAC) | Le feu est déjà descendu du ciel, et il a dévoré les deux premiers capitaines, et les cinquante hommes que commandait chacun d’eux : mais je vous supplie présentement de me sauver la vie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.14 (MAR) | Voilà, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines ; mais maintenant [je te prie], que tu fasses cas de ma vie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.14 (OST) | Voici, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquantaine, avec leurs cinquante hommes ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.14 (CAH) | Voilà, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux précédents chefs de cinquante avec leurs hommes, et maintenant que ma vie soit chère à tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.14 (GBT) | Le feu est déjà descendu du ciel, et a dévoré les deux premiers capitaines et les cinquante hommes que commandait chacun d’eux ; mais, je vous en supplie, ayez compassion de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.14 (PGR) | Voilà que le feu est descendu du ciel, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante et leurs cinquante hommes ; mais maintenant, puisse ma vie être précieuse à tes yeux ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.14 (LAU) | Voilà, un feu est descendu du ciel, et il a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine avec leurs cinquante hommes : mais maintenant, que mon âme soit précieuse à tes yeux. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.14 (DBY) | Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines : mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.14 (TAN) | Voilà qu’un feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers capitaines avec leurs cinquante hommes ; mais maintenant, que ma vie soit sacrée à tes yeux !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.14 (VIG) | Le feu est déjà descendu du ciel, et il a dévoré les deux premiers capitaines, et les cinquante hommes (soldats) que commandait chacun d’eux ; mais je vous supplie maintenant de me sauver la vie (d’avoir pitié de mon âme). |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.14 (FIL) | Le feu est déjà descendu du ciel, et il a dévoré les deux premiers capitaines, et les cinquante hommes que commandait chacun d’eux; mais je vous supplie maintenant de me sauver la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.14 (CRA) | Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes ; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.14 (BPC) | Voici que le feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers chefs de cinquante avec leurs cinquante hommes ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.14 (AMI) | Le feu est déjà descendu du ciel et il a dévoré les deux premiers capitaines et les cinquante hommes que commandait chacun d’eux, mais je vous supplie présentement de me sauver la vie ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.14 (LXX) | ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.14 (VUL) | ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos qui cum eis erant sed nunc obsecro ut miserearis animae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.14 (SWA) | Tazama, moto ulishuka kutoka mbinguni, ukawateketeza wale akida wa hamsini wawili wa kwanza pamoja na hamsini wao; laiti sasa roho yangu na iwe na thamani machoni pako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.14 (BHS) | הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּאכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃ ס |