2 Rois 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.15 (LSG) | L’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.15 (NEG) | L’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.15 (S21) | L’ange de l’Éternel dit à Élie : « Descends avec lui, n’aie pas peur de lui ! » Élie se leva et descendit avec ce chef vers le roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.15 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.15 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; n’aie pas de crainte de lui. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.15 (SAC) | En même temps l’Ange du Seigneur parla à Elie, et lui dit : Descendez avec lui, et ne craignez point. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi, |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.15 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Elie : Descends avec lui, n’aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le Roi, |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.15 (OST) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; n’aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi ; et il lui dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.15 (CAH) | L’ange de l’Éternel parla à Éliahou : Descends avec lui, n’aie pas peur de lui. Il se leva, et descendit avec lui vers le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.15 (GBT) | En même temps l’ange du Seigneur parla à Élie, et lui dit : Descendez avec lui, ne craignez point. Élie se leva donc et descendit avec lui vers le roi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.15 (PGR) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ! sois sans crainte devant lui ! Alors il se leva et descendit avec lui vers le roi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.15 (LAU) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, ne crains point à cause de lui. Et il se leva, et il descendit avec lui vers le roi. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.15 (DBY) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.15 (TAN) | Alors un ange du Seigneur dit à Élie : "Descends avec lui, sans rien craindre de sa part." Il descendit avec lui et se rendit auprès du roi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.15 (VIG) | En même temps l’ange du Seigneur parla à Elie et lui dit : Descends avec lui, et ne crains pas. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.15 (FIL) | En même temps l’Ange du Seigneur parla à Elie et lui dit : Descendez avec lui, et ne craignez point. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.15 (CRA) | L’ange de Yahweh dit à Elie : « Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. » Elie se leva et descendit avec lui vers le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.15 (BPC) | L’ange de Yahweh dit à Elle : “Descends avec lui et n’aie point peur de lui.” Elie se mit à descendre avec lui vers le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.15 (AMI) | En même temps, l’ange du Seigneur parla à Élie, et lui dit : Descendez avec lui, et ne craignez point. Élie se leva donc et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.15 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.15 (VUL) | locutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.15 (SWA) | Malaika wa Bwana akamwambia Eliya, Shuka pamoja naye; usimwogope. Akaondoka, akashuka pamoja naye hata kwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.15 (BHS) | וַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אֹותֹ֔ו אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥רֶד אֹותֹ֖ו אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ |