2 Rois 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.16 (LSG) | Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.16 (NEG) | Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.16 (S21) | Il lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait pas, en Israël, de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.16 (LSGSN) | Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté , car tu mourras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.16 (BAN) | Et il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron, est-ce faute d’un Dieu à consulter en Israël ? À cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.16 (SAC) | auquel il parla de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé des gens pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que vous pussiez consulter ; vous ne relèverez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez certainement. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.16 (MAR) | Et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Bahal-zébub dieu de Hékron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël, pour consulter sa parole : tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.16 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté ; mais certainement tu mourras ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.16 (CAH) | Il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zeboub, dieu d’Ekrone, comme si en Israel il n’y avait pas de Dieu pour consulter ses paroles ; c’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.16 (GBT) | Auquel il parla en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé consulter Béelzébub, dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël que vous pussiez consulter, vous ne vous relèverez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.16 (PGR) | Et il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zébub, dieu d’Ecron, (était-ce au défaut d’un Dieu en Israël ?) pour requérir sa parole, pour cela, du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.16 (LAU) | Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron (est-ce faute de Dieu en Israël, pour consulter sa parole ?)... à cause de cela, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.16 (DBY) | Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron, est-ce parce qu’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ?... c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.16 (TAN) | à qui il dit : "Ainsi à parlé l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour interroger Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël pour consulter son oracle, tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais tu mourras certainement." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.16 (VIG) | auquel il parla ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que tu puisses consulter, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es couché, mais tu mourras certainement (de mort). |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.16 (FIL) | auquel il parla ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé des messagers pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que vous puissiez consulter, vous ne descendrez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez certainement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.16 (CRA) | Il lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron, — n’y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? — à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.16 (BPC) | Il lui dit : “Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébud, dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole, à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas : tu mourras certainement.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.16 (AMI) | auquel il parla de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé des gens pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que vous puissiez consulter, vous ne relèverez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez certainement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.16 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.16 (VUL) | et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.16 (SWA) | Akamwambia, Bwana asema hivi, Kwa kuwa umetuma wajumbe waulize kwa Baal-zebubu, mungu wa Ekroni, je! Ni kwa sababu hapana Mungu katika Israeli, uulize neno lake? Kwa hiyo hutashuka katika kile kitanda ulichokipanda, bali hakika utakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.16 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹון֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָרֹ֑ו לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מֹ֥ות תָּמֽוּת׃ |