2 Rois 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.17 (LSG) | Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.17 (NEG) | Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.17 (S21) | Achazia mourut, conformément à la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Comme il n’avait pas de fils, son frère Joram devint roi à sa place. Cela se passa la deuxième année du règne de Joram, le fils de Josaphat, sur Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.17 (LSGSN) | Achazia mourut , selon la parole de l’Éternel prononcée Par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.17 (BAN) | Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée ; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Achazia n’avait point de fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.17 (SAC) | Ochozias mourut donc, selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie ; et Joram, son frère, régna en sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda : car Ochozias n’avait point de fils. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.17 (MAR) | Il mourut donc, selon la parole de l’Éternel, qu’Elie avait prononcée ; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, Roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.17 (OST) | Achazia mourut donc, selon la parole de l’Éternel, qu’Élie avait prononcée ; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.17 (CAH) | Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Éliahou avait prononcée. Iehorame (Joram) devin roi en sa place dans la deuxième année de Iehorame, fils de Iehoschaphate, roi de Iehoda, car il n’avait point de fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.17 (GBT) | Ochozias mourut donc, selon la parole que le Seigneur avait dite par Élie ; et Joram, son frère, régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Ochozias n’avait point de fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.17 (PGR) | Et il mourut selon la menace de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram devint roi en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car il n’avait point de fils. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.17 (LAU) | Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée, et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.17 (DBY) | Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.17 (TAN) | Il mourut, en effet, comme le Seigneur l’avait annoncé par la bouche d’Elfe. Joram lui succéda, la deuxième année du règne de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.17 (VIG) | Ochozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochozias n’avait pas de fils. |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.17 (FIL) | Ochozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochosias n’avait pas de fils. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.17 (CRA) | Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu’Elie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.17 (BPC) | Il mourut, selon la parole de Yahweh, qu’Elie avait dite, et comme il n’avait pas de fils, Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.17 (AMI) | Ozochias mourut donc, selon la parole que le Seigneur avait dite par Élie, et Joram, son frère, régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Ochozias n’avait point de fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.17 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.17 (VUL) | mortuus est ergo iuxta sermonem Domini quem locutus est Helias et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae non enim habebat filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.17 (SWA) | Basi akafa, sawasawa na neno la Bwana alilolinena Eliya. Na Yoramu alianza kutawala mahali pake katika mwaka wa pili wa Yehoramu mwana wa Yehoshafati mfalme wa Yuda; kwa kuwa yeye hakuwa na mwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.17 (BHS) | וַיָּ֜מָת כִּדְבַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהֹורָם֙ תַּחְתָּ֔יו פ בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהֹורָ֥ם בֶּן־יְהֹושָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא־הָ֥יָה לֹ֖ו בֵּֽן׃ |