2 Rois 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.2 (LSG) | Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.2 (NEG) | Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.2 (S21) | Achazia tomba par le treillis de sa chambre à l’étage, à Samarie, et il se blessa gravement. Il fit partir des messagers en leur disant : « Allez consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron, pour savoir si je guérirai de cette blessure. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.2 (LSGSN) | Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade . Il fit partir des messagers, et leur dit : Allez , consultez Baal-Zebub, dieu d’Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.2 (BAN) | Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade et il envoya des messagers en leur disant : Allez, consultez Baal-Zébub, dieu d’Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.2 (SAC) | Il arriva aussi qu’Ochozias étant tombé par la fenêtre d’une chambre haute qu’il avait à Samarie, en fut bien malade, et il envoya de ses gens, en leur disant : Allez, consultez Béelzébub, le dieu d’Accaron, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.2 (MAR) | Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade ; et il envoya des messagers, et leur dit : Allez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.2 (OST) | Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en fut malade ; et il envoya des messagers, auxquels il dit : Allez, consultez Baal-Zébub, dieu d’Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.2 (CAH) | A’haziab tomba par le treillis de sa chambre haute à Schomrone, et en fut malade ; il envoya des messagers en leur disant : Allez, consultez Baal Zeboub, dieu d’Ekrone, (pour savoir) si je relèverai de cette maladie-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.2 (GBT) | Ochozias, étant tombé par la fenêtre d’une chambre haute de Samarie, fut gravement malade ; il envoya de ses gens, et leur dit : Allez, consultez Béelzébub, dieu d’Accaron, si je puis relever de cette maladie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.2 (PGR) | Or Achazia fit une chute par le treillis de son étage supérieur à Samarie, et en fut malade. Alors il expédia des messagers auxquels il dit : Allez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ecron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.2 (LAU) | Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, qui était à Samarie, et il en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-zébub, dieu d’Ekron, [pour savoir] si je guérirai de cette maladie. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.2 (DBY) | Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.2 (TAN) | Achazia tomba par le treillis, de l’étage supérieur de son palais de Samarie, et se blessa grièvement. Il fit partir des émissaires en leur disant : "Allez vous informer auprès de Baal-Zeboub, divinité d’Ekrôn, si j’ai espoir de guérir de ma blessure." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.2 (VIG) | Et Ochozias étant tombé par le treillis (fenêtre) de la chambre haute qu’il avait à Samarie, il en fut malade. Et il envoya de ses gens et leur dit : Allez, consultez Béelzébub le dieu d’Accaron, pour savoir si je pourrai (me ?) relever (réchapper) de cette maladie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.2 (FIL) | Et Ochozias étant tombé par le treillis de la chambre haute qu’il avait à Samarie, il en fut malade. Et il envoya de ses gens et leur dit : Allez, consultez Béelzébub le dieu d’Accaron, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.2 (CRA) | Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : « Allez consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.2 (BPC) | Ochozias tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers en leur disant : “Allez consulter Béel-Zébud, dieu d’Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.2 (AMI) | Il arriva aussi qu’Ochozias, étant tombé par la fenêtre en treillis d’une chambre haute qu’il avait à Samarie, en fut bien malade, et il envoya de ses gens, en leur disant : Allez consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.2 (LXX) | καὶ ἔπεσεν Οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.2 (VUL) | ceciditque Ohozias per cancellos cenaculi sui quod habebat in Samaria et aegrotavit misitque nuntios dicens ad eos ite consulite Beelzebub deum Accaron utrum vivere queam de infirmitate mea hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.2 (SWA) | Na Ahazia akaanguka katika dirisha la chumba chake orofani, katika Samaria, akaugua; akatuma wajumbe, akawaambia, Enendeni mkaulize kwa Baal-zebubu, mungu wa Ekroni, kwamba nitapona ugonjwa huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.2 (BHS) | וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּתֹ֛ו אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְרֹ֖ון וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹ֔ון אִם־אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ ס |