2 Rois 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.3 (LSG) | Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.3 (NEG) | Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.3 (S21) | Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie le Thishbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : ‹ Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.3 (LSGSN) | Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève -toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis -leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.3 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thisbite : Lève toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce faute d’un Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.3 (SAC) | En même temps un Ange du Seigneur parla à Elie de Thesbé, et lui dit : Allez au-devant des gens du roi de Samarie, et dites-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, que vous consultez ainsi Béelzébub, le dieu d’Accaron ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.3 (MAR) | Mais l’Ange de l’Éternel parla à Elie Tisbite, en disant : Lève-toi, monte au devant des messagers du Roi de Samarie, et leur dis : N’y [a-t-il] point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.3 (OST) | Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.3 (CAH) | Un ange de l’Éternel avait parlé à Éliahou (Élie), Tischbite, (disant) : Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Schomrone et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israel, que vous allez consulter Baal Zeboub, dieu d’Ekrone ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.3 (GBT) | En même temps un ange du Seigneur parla à Élie, de Thesbé, et lui dit : Allez à la rencontre des gens du roi de Samarie, et vous leur direz : N’y a-t-il pas de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Béelzébub, dieu d’Accaron ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.3 (PGR) | Mais l’ange de l’Éternel avait parlé à Élie de Thisbé : Lève-toi, va au-devant des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce donc au défaut d’un Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ecron ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.3 (LAU) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thisbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce faute de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron ? |
Darby (1885) | 2 Rois 1.3 (DBY) | Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.3 (TAN) | Mais un ange du Seigneur dit à Élie le Tisbite : "Va à la rencontre des messagers du roi de Samarie et demande-leur : N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, pour que vous alliez consulter Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.3 (VIG) | En même temps un ange du Seigneur parla à Elie le Thesbite, et lui dit : Va au-devant des gens (messagers) du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, pour que vous consultiez Béelzébub, le dieu d’Accaron ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.3 (FIL) | En même temps un Ange du Seigneur parla à Elie le Thesbite, et lui dit : Allez au-devant des gens du roi de Samarie, et dites-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, pour que vous consultiez Béelzébub, le dieu d’Accaron? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.3 (CRA) | Mais l’ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.3 (BPC) | Mais l’ange de Yahweh dit à Elle le Thesbite : “Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, que vous allez consulter Béel-Zébud, dieu d’Accaron ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.3 (AMI) | En même temps, un ange du Seigneur parla à Élie, de Thesbé, et lui dit : Allez au-devant des gens du roi de Samarie, et dites-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, que vous allez consulter ainsi Béelzébub, le dieu d’Accaron ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.3 (LXX) | καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.3 (VUL) | angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.3 (SWA) | Lakini malaika wa Bwana akamwambia Eliya Mtishbi, Ondoka, uende ukaonane na wale wajumbe wa mfalme wa Samaria, ukawaambie, Je! Ni kwa sababu hapana Mungu katika Israeli, hata mnakwenda kuuliza kwa Baal-zebubu, mungu wa Ekroni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.3 (BHS) | וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־אֵלִיָּ֣ה הַתִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִקְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־שֹׁמְרֹ֑ון וְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֹֽון׃ |