2 Rois 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.4 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.4 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.4 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › » Puis Élie s’en alla. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.4 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté , car tu mourras . Et Élie s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.4 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie alla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.4 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement. Ensuite de quoi Elie s’en alla exécuter cet ordre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.4 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s’en alla. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.4 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.4 (CAH) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras. Puis Éliahou s’en alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.4 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez. Et Élie se retira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.4 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. Et Élie partit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.4 (LAU) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. Et Élie y alla. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.4 (DBY) | Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.4 (TAN) | Or, voici la parole de l’Éternel : Tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras." Elle obéit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.4 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira. |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.4 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne descendrez point du lit où vous étes; mais vous mourrez certainement. Et Elie se retira. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.4 (CRA) | C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s’en alla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.4 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.” Et Elie s’en alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.4 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez très certainement. Ensuite, Élie s’en alla. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.4 (LXX) | καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.4 (VUL) | quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.4 (SWA) | Basi sasa, Bwana asema hivi, Hutashuka katika kile kitanda ulichokipanda, bali hakika utakufa. Eliya akaondoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.4 (BHS) | וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃ |