2 Rois 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.5 (LSG) | Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.5 (NEG) | Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.5 (S21) | Les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur demanda : « Pourquoi revenez-vous ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.5 (LSGSN) | Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit : Pourquoi revenez -vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.5 (BAN) | Et les messagers revinrent vers le roi, et il leur dit : Pourquoi donc revenez-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.5 (SAC) | Ceux qu’Ochozias avait envoyés étant donc revenus, il leur dit : D’où vient que vous êtes retournés ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.5 (MAR) | Et les messagers s’en retournèrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.5 (OST) | Puis les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur dit : Pourquoi revenez-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.5 (CAH) | Les messagers s’en retournèrent vers lui (A’haziah) ; il leur dit : Pourquoi revenez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.5 (GBT) | Les envoyés d’Ochozias étant revenus, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.5 (PGR) | Alors les messagers revinrent auprès du roi qui leur dit : Pourquoi donc revenez-vous ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.5 (LAU) | Et les messagers retournèrent vers Achazia{Héb. à lui.} et il leur dit : Pourquoi donc revenez-vous ? |
Darby (1885) | 2 Rois 1.5 (DBY) | Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.5 (TAN) | Les messagers retournèrent alors auprès du roi, qui leur dit : "Que signifie votre retour ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.5 (VIG) | Ceux qu’Ochozias avait envoyés étant revenus, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.5 (FIL) | Ceux qu’Ochozias avait envoyés étant revenus, il leur dit : Pourquoi étes-vous revenus? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.5 (CRA) | Les messagers retournèrent auprès d’Ochozias, et il leur dit : « Pourquoi revenez-vous ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.5 (BPC) | Les messagers retournèrent vers le roi, qui leur dit : “Pourquoi revenez-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.5 (AMI) | Ceux qu’Ochozias avaient envoyés étant donc revenus, il leur dit : D’où vient que vous êtes revenus ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.5 (LXX) | καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι ἐπεστρέψατε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.5 (VUL) | reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.5 (SWA) | Wale wajumbe wakarudi, na mfalme akawaambia, Mbona mmerudi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.5 (BHS) | וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃ |