2 Rois 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.6 (LSG) | Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.6 (NEG) | Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.6 (S21) | Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : ‹ Allez-y, retournez vers le roi qui vous a envoyés et annoncez-lui : Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.6 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre , et nous a dit : Allez , retournez vers le roi qui vous a envoyés , et dites -lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté , car tu mourras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.6 (BAN) | Et il lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce faute d’un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.6 (SAC) | Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que vous envoyez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pour cela que vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.6 (MAR) | Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? À cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.6 (OST) | Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.6 (CAH) | Ils lui dirent : Un homme est venu au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israel, que tu envoies consulter Baal Zeboub, dieu d’Ekrone ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.6 (GBT) | Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous envoyiez consulter Béelzébub, dieu d’Accaron ? C’est pourquoi vous ne vous relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.6 (PGR) | Et ils lui dirent : Un homme s’est avancé à notre rencontre et nous a dit : Allez et retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce au défaut d’un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ecron ? C’est pourquoi du lit ou tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.6 (LAU) | Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce faute de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.6 (DBY) | Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.6 (TAN) | lis répondirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : Retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a parlé l’Éternel : N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn ? C’est pourquoi, tu ne redescendras pas du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.6 (VIG) | Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, pour que tu envoies ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.6 (FIL) | Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, pour que vous envoyiez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron? C’est pourquoi vous ne descendrez point du lit où vous êtes; mais vous mourrez certainement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.6 (CRA) | Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit Yahweh : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.6 (BPC) | Ils lui dirent : “Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : “Ainsi parle Yahweh. Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébud dieu d’Accaron ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.6 (AMI) | Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a point un Dieu en Israël, que vous envoyiez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pour cela que vous ne relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez très certainement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.6 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.6 (VUL) | at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.6 (SWA) | Wakamwambia, Mtu alitokea, akaonana nasi, akatuambia, Enendeni, rudini kwa mfalme yule aliyewatuma, mkamwambie, Bwana asema hivi Je! Ni kwa sababu hapana Mungu katika Israeli, hata mnakwenda kuuliza kwa Baal-zebubu, mungu wa Ekroni? Basi kwa ajili ya hayo hutashuka katika kile kitanda ulichokipanda, bali hakika utakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.6 (BHS) | וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹ֑ון לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מֹ֥ות תָּמֽוּת׃ |