2 Rois 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.7 (LSG) | Achazia leur dit : Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.7 (NEG) | Achazia leur dit : Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.7 (S21) | Achazia leur demanda : « Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.7 (LSGSN) | Achazia leur dit : Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.7 (BAN) | Et le roi leur dit : Comment était l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.7 (SAC) | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.7 (MAR) | Et il leur dit : Comment était fait cet homme qui est monté au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.7 (OST) | Alors le roi leur dit : Comment est cet homme qui est monté au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.7 (CAH) | Il leur dit : Quel est l’extérieur de l’homme qui est venu au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.7 (GBT) | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous et vous a dit ces paroles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.7 (PGR) | Et il leur dit : Quelle façon avait l’homme qui s’est avancé à votre rencontre et vous a tenu ce langage ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.7 (LAU) | Et il leur dit : Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? |
Darby (1885) | 2 Rois 1.7 (DBY) | Et il leur dit : Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.7 (TAN) | Et quels signes distinctifs avait l’homme qui vous a abordés et vous a tenu ce langage ? demanda le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.7 (VIG) | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.7 (FIL) | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.7 (CRA) | Ochozias leur dit : « Quel était l’aspect de l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.7 (BPC) | Il leur dit : “Quel est l’aspect de cet homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a parlé ainsi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.7 (AMI) | Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.7 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.7 (VUL) | qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.7 (SWA) | Akawaambia, Je! Mtu yule aliyetokea, akaonana nanyi, akawaambia maneno hayo, alikuwa mtu wa namna gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.7 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |