2 Rois 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.8 (LSG) | Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.8 (NEG) | Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.8 (S21) | Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Élie le Thishbite. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.8 (LSGSN) | Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.8 (BAN) | Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C’est Élie, le Thisbite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.8 (SAC) | Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.8 (MAR) | Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.8 (OST) | Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.8 (CAH) | Ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir ceinte sur les reins. Il (A’haziah) dit : C’est Éliahou le Tischbite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.8 (GBT) | Ils répondirent : C’est un homme couvert de poil et ceint d’une ceinture de cuir. C’est Élie, de Thesbé, leur dit-il. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.8 (PGR) | Et ils lui dirent : C’était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie de Thisbé. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.8 (LAU) | Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil{Héb. maître de poil ou velu.} et ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thisbite. |
Darby (1885) | 2 Rois 1.8 (DBY) | Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.8 (TAN) | Cet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins." Le roi dit : "C’était Élie le Tisbite." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.8 (VIG) | Ils lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite. |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.8 (FIL) | Il lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.8 (CRA) | Ils lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Elie, le Thesbite. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.8 (BPC) | Ils lui dirent : “C’est un homme vêtu de poil et ceint d’une ceinture de cuir autour des reins.” Il dit alors : “C’est Elie, le Thesbite.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.8 (AMI) | Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poils, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.8 (LXX) | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.8 (VUL) | at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.8 (SWA) | Wakamwambia, Alikuwa amevaa vazi la manyoya, tena amejifunga shuka ya ngozi kiunoni mwake. Naye akasema, Ndiye yule Eliya Mtishbi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.8 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזֹ֥ור עֹ֖ור אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃ |