2 Rois 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.1 (LSG) | Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.1 (NEG) | Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.1 (S21) | Il y avait à Samarie 70 fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens et aux responsables des enfants d’Achab. Il leur disait : |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.1 (LSGSN) | Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.1 (BAN) | Et il y avait soixante-dix fils d’Achab à Samarie ; et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux chefs de Jizréel, aux Anciens, et aux tuteurs [des fils] d’Achab, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.1 (SAC) | Or Achab avait soixante et dix fils dans Samarie, et Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya aux principaux de Samarie, aux anciens, et à ceux qui nourrissaient les enfants d’Achab, par lesquelles il leur mandait : |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.1 (MAR) | Or Achab avait soixante et dix fils à Samarie. Et Jéhu écrivit des Lettres et les envoya à Samarie aux principaux de Jizréhel, aux Anciens, et aux nourriciers d’Achab, leur mandant en ces termes : |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.1 (OST) | Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d’Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab, pour leur dire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.1 (CAH) | A’hab avait soixante-dix fils à Schomrone : Iehou écrivit des lettres qu’il envoya à Schomrone aux chefs de Iizréel, aux anciens et aux gouverneurs (des enfants) d’A’hab ; elles contenaient : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.1 (GBT) | Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie. Jéhu écrivit donc des lettres, qu’il envoya aux principaux de Samarie, aux anciens, et à ceux qui nourrissaient les enfants d’Achab, par lesquelles il leur mandait : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.1 (PGR) | Cependant il y avait d’Achab à Samarie soixante-dix fils. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie aux chefs de Jizréel, les Anciens, et à ceux par qui Achab faisait élever ses enfants, et elles disaient : |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.1 (LAU) | Achab avait [laissé] soixante et dix fils à Samarie ; et Jéhou écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs d’Izréel, aux anciens et aux gouverneurs des enfants d’Achab, en disant : |
Darby (1885) | 2 Rois 10.1 (DBY) | Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie ; et Jéhu écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreël, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.1 (TAN) | Or, Achab avait soixante-dix fils à Samarie. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie, aux chefs de Jezreël, aux anciens et aux précepteurs des enfants d’Achab, et qui étaient ainsi conçues : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.1 (VIG) | Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie ; et Jéhu écrivit une (donc des) lettre(s) qu’il envoya à Samarie, aux chefs, aux anciens, et à ceux qui nourrissaient les enfants d’Achab. Il y disait : |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.1 (FIL) | Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie; et Jéhu écrivit une lettre qu’il envoya à Samarie, aux chefs, aux anciens, et à ceux qui nourrissaient les enfants d’Achab. Il y disait: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.1 (CRA) | Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit une lettre qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab ; il y disait : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.1 (BPC) | Il y avait à Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit une lettre qu’il envoya à Samarie aux chefs de la ville, aux anciens et aux gouverneurs des enfants d’Achab, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.1 (AMI) | Or, Achab avait soixante-dix fils dans Samarie, et Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya aux principaux de Samarie, aux anciens et à ceux qui nourrissaient les enfants d’Achab, par lesquelles il leur mandait : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.1 (LXX) | καὶ τῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἔγραψεν Ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν Σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν Αχααβ λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.1 (VUL) | erant autem Ahab septuaginta filii in Samaria scripsit ergo Hieu litteras et misit in Samariam ad optimates civitatis et ad maiores natu et ad nutricios Ahab dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.1 (SWA) | Basi Ahabu alikuwa na wana sabini katika Samaria. Yehu akaandika barua, akazipeleka Samaria kwa wakuu wa Yezreeli, yaani, wazee na hao walezi wa wana wa Ahabu, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.1 (BHS) | וּלְאַחְאָ֛ב שִׁבְעִ֥ים בָּנִ֖ים בְּשֹׁמְרֹ֑ון וַיִּכְתֹּב֩ יֵה֨וּא סְפָרִ֜ים וַיִּשְׁלַ֣ח שֹׁמְרֹ֗ון אֶל־שָׂרֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְאֶל־הָאֹמְנִ֥ים אַחְאָ֖ב לֵאמֹֽר׃ |