2 Rois 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.2 (LSG) | Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, — puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.2 (NEG) | Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.2 (S21) | « Maintenant que cette lettre vous est parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, ainsi que des chars et des chevaux, une ville fortifiée et des armes, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.2 (LSGSN) | Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue , — puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.2 (BAN) | Et maintenant, lorsque cette lettre vous parviendra, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville fortifiée et l’arsenal, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.2 (SAC) | Aussitôt que vous aurez reçu ces lettres, vous qui avez entre vos mains les enfants de votre maître, des chariots, des chevaux, des villes fortes et des armes, |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.2 (MAR) | Aussitôt que ces Lettres vous seront parvenues, à vous, qui avez avec vous les fils de votre maître, les chariots, les chevaux, la ville forte, et les armes ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.2 (OST) | Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.2 (CAH) | Et maintenant quand cette lettre vous sera parvenue ; (avec vous (sont) les fils de votre maître, avec vous (sont) les chariots, les chevaux, une ville forte et les armes) ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.2 (GBT) | Aussitôt que vous aurez reçu ces lettres, vous qui avez les enfants de votre maître, des chars, des chevaux, des villes fortes et des armes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.2 (PGR) | … « lors donc que cette lettre vous parviendra, puisque vous avez à votre portée les fils de votre Souverain et les chars et les chevaux et une place forte et des armes, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.2 (LAU) | Et maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, vous qui avez avec vous les fils de votre seigneur, et avec vous les chars, et les chevaux, et une ville forte, et les armes, |
Darby (1885) | 2 Rois 10.2 (DBY) | Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des armes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.2 (TAN) | "Donc, à l’arrivée de cette épître, comme vous avez avec vous les fils de votre maître, les chars, la cavalerie, une ville fortifiée et des armes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.2 (VIG) | Aussitôt que vous aurez reçu cette (ces) lettre(s), vous qui avez entre vos mains les enfants de votre maître, des chars, des chevaux, des villes fortes et des armes |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.2 (FIL) | Aussitôt que vous aurez reçu cette lettre, vous qui avez entre vos mains les enfants de votre maître, des chars, des chevaux, des villes fortes et des armes, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.2 (CRA) | « Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, — puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.2 (BPC) | “Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux et une ville forte et des armes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.2 (AMI) | Aussitôt que vous aurez reçu ces lettres, vous qui avez entre vos mains les enfants de votre maître, des chars, des chevaux, des villes fortes et des armes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.2 (LXX) | καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς μεθ’ ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ’ ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.2 (VUL) | statim ut acceperitis litteras has qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitates firmas et arma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.2 (SWA) | Barua hii mara ikiwawasilia, kwa kuwa mna wana wa bwana wenu pamoja nanyi, tena kwenu kuna magari na farasi, na mji wenye boma, na silaha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.2 (BHS) | וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק׃ |