2 Rois 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.3 (LSG) | voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.3 (NEG) | voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.3 (S21) | voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la famille de votre seigneur ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.3 (LSGSN) | voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez -le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.3 (BAN) | voyez quel est le meilleur et le plus capable d’entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.3 (SAC) | choisissez le plus considérable d’entre les fils de votre maître, et celui qui vous plaira davantage, et établissez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.3 (MAR) | Regardez qui est le plus considérable et le plus agréable d’entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.3 (OST) | Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.3 (CAH) | Voyez le meilleur et le plus juste des fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.3 (GBT) | Choisissez le meilleur des fils de votre maître, celui qui vous plaira davantage, et établissez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.3 (PGR) | choisissez le plus probe et le plus apte des enfants de votre Souverain et placez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre Souverain ! » |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.3 (LAU) | voyez lequel des fils de votre seigneur [vous] est le meilleur et le plus agréable{Héb. droit.} et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur ! |
Darby (1885) | 2 Rois 10.3 (DBY) | regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.3 (TAN) | choisissez parmi les fils de votre maître le meilleur et le plus digne, placez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.3 (VIG) | choisissez le meilleur des fils de votre maître, et celui qui vous plaira davantage, et placez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur (maître). |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.3 (FIL) | choisissez le meilleur des fils de votre maître, et celui qui vous plaira davantage, et placez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.3 (CRA) | voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.3 (BPC) | voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux et mettez-le sur le trône de votre maître et combattez pour la maison de votre maître.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.3 (AMI) | choisissez le plus considérable d’entre les fils de votre maître, et celui qui vous plaira davantage, et établissez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.3 (LXX) | καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.3 (VUL) | eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.3 (SWA) | basi mtazameni yeye aliye mwema na hodari miongoni mwa wana wa bwana wenu, mkamweke kitini mwa babaye, mkaipiganie nyumba ya bwana wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.3 (BHS) | וּרְאִיתֶ֞ם הַטֹּ֤וב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל־כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל־בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם׃ |