2 Rois 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.4 (LSG) | Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.4 (NEG) | Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.4 (S21) | Ils eurent très peur et dirent : « Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.4 (LSGSN) | Ils eurent une très grande peur , et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions -nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.4 (BAN) | Et ils eurent grand peur et dirent : Voici les deux rois n’ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.4 (SAC) | Ces gens furent saisis d’une grande crainte, ayant lu ces lettres, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment donc pourrions-nous lui résister ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.4 (MAR) | Et ils eurent une très-grande peur, et dirent : Voilà, deux Rois n’ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.4 (OST) | Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent : Voici, deux rois n’ont pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.4 (CAH) | Ils eurent une très grande peur et dirent : Voilà que deux rois n’ont pu se soutenir dontre lui, et comment nous soutiendrions-nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.4 (GBT) | Ces gens, saisis de crainte, dirent : Deux rois n’ont pu tenir contre lui ; comment pourrions-nous lui résister ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.4 (PGR) | Mais ils eurent une très grande peur et dirent : Voici, les deux rois ne lui ont pas tenu tête, comment donc lui tiendrions-nous tête, nous ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.4 (LAU) | Et ils craignirent excessivement, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ? |
Darby (1885) | 2 Rois 10.4 (DBY) | Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.4 (TAN) | Ces gens furent saisis d’une extrême frayeur et se dirent : "Eh quoi ! Les deux rois n’ont pu lui résister, comment lui résisterions-nous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.4 (VIG) | Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.4 (FIL) | Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.4 (CRA) | Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.4 (BPC) | Ils eurent une très grande peur et ils dirent : “Voici que deux rois n’ont pas tenu devant lui : comment donc tiendrions-nous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.4 (AMI) | Ces gens furent saisis d’une grande crainte, ayant lu ces lettres, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.4 (LXX) | καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.4 (VUL) | timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.4 (SWA) | Lakini wao wakaogopa mno, wakasema, Tazama, wafalme wawili hawakusimama mbele yake; tupateje sisi kusimama? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.4 (BHS) | וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃ |