2 Rois 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.5 (LSG) | Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.5 (NEG) | Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.5 (S21) | Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les responsables des enfants d’Achab envoyèrent dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons personne roi, fais ce qui te semble bon. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.5 (LSGSN) | Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi , fais ce qui te semble bon . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.5 (BAN) | Et le gouverneur du palais et celui de la ville, et les Anciens et les tuteurs [des princes] envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs ; tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons personne comme roi, fais ce qui te semble bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.5 (SAC) | Ainsi les maîtres du palais du roi, les principaux officiers de la ville, les anciens, et ceux qui nourrissaient les princes, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons tout ce que vous nous commanderez : nous ne nous choisirons point de roi ; mais faites tout ce qu’il vous plaira. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.5 (MAR) | Ceux-là donc qui avaient la charge de la maison, et ceux qui étaient commis sur la ville, et les Anciens, et les nourriciers mandèrent à Jéhu, en disant : Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous ne ferons personne Roi, fais ce qui te semblera bon. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.5 (OST) | Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu’il te semblera bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.5 (CAH) | Celui qui était préposé à la maison, celui qui l’était à la ville, les anciens, les gouverneurs envoyèrent à Iehou, disant : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras, nous n’établirons personne pour roi, fais ce qui te semblera bon. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.5 (GBT) | Ainsi les intendants du palais du roi, les principaux officiers de la ville, les anciens, et ceux qui nourrissaient les princes, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons tout ce que vous commanderez ; nous ne nous choisirons point de roi, faites tout ce qu’il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.5 (PGR) | Et ils déléguèrent le préfet du palais et le préfet de la ville et les Anciens et les éducateurs vers Jéhu pour dire : Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous ne ferons pas de roi ; agis comme il te semblera bon. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.5 (LAU) | Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui l’était sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhou : Nous sommes tes esclaves, et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne donnerons la royauté à personne : fais ce qui est bon à tes yeux. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.5 (DBY) | Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent Jéhu, disant : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.5 (TAN) | Le préfet du palais, celui de la ville, les anciens et les précepteurs mandèrent à Jéhu : "Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu diras, nous l’exécuterons ; nous n’élirons aucun roi : fais ce que bon te semble." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.5 (VIG) | Ainsi les maîtres du palais (les intendants de la maison du roi), les chefs de la ville, les anciens et ceux qui nourrissaient (élevaient) les princes, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons tout ce que vous nous commanderez ; nous ne nous choisirons pas de roi, mais faites tout ce qu’il vous plaira. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.5 (FIL) | Ainsi les maîtres du palais, les chefs de la ville, les anciens et ceux qui nourrissaient les princes, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons tout ce que vous nous commanderez; nous ne nous choisirons point de roi, mais faites tout ce qu’il vous plaira. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.5 (CRA) | Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi ; fais ce qui te semblera bon. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.5 (BPC) | Et le préfet du palais, le chef de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : “Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras : nous n’établirons personne pour roi. Fais ce qui te semblera bon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.5 (AMI) | Ainsi le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et ceux qui nourrissaient les princes envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons tout ce que vous nous commanderez ; nous ne nous choisirons point de roi ; mais faites tout ce qu’il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.5 (LXX) | καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶ τοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς Ιου λέγοντες παῖδές σου ἡμεῖς καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς ποιήσομεν οὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.5 (VUL) | miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Hieu dicentes servi tui sumus quaecumque iusseris faciemus nec constituemus regem quodcumque tibi placet fac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.5 (SWA) | Kisha yeye aliyekuwa juu ya nyumba, na yeye aliyekuwa juu ya mji, na wazee, na walezi, wakatuma ujumbe kwa Yehu, wakisema, Sisi tu watumwa wako, kila neno utakalotuambia, tutalifanya; hatutamfanya mtu awaye yote kuwa mfalme; ufanye yaliyo mema machoni pako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.5 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֣יִת וַאֲשֶׁ֪ר עַל־הָעִ֟יר וְהַזְּקֵנִים֩ וְהָאֹמְנִ֨ים אֶל־יֵה֤וּא׀ לֵאמֹר֙ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנַ֔חְנוּ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלֵ֖ינוּ נַעֲשֶׂ֑ה לֹֽא־נַמְלִ֣יךְ אִ֔ישׁ הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ |