2 Rois 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.6 (LSG) | Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.6 (NEG) | Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.6 (S21) | Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il disait : « Si vous êtes avec moi et si vous êtes prêts à m’obéir, prenez les têtes des fils de votre seigneur et venez me trouver demain à la même heure, à Jizreel. » Or les 70 fils du roi se trouvaient avec les grands de la ville qui les élevaient. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.6 (LSGSN) | Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.6 (BAN) | Et il leur écrivit une seconde lettre, disant : Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, les fils de votre maître, et venez vers moi demain, à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.6 (SAC) | Il leur écrivit une seconde fois, et leur manda : Si vous êtes à moi, et que vous vouliez m’obéir, coupez les têtes des fils de votre roi, et venez me les apporter demain à cette même heure à Jezrahel. Or le roi Achab avait soixante et dix fils, qui étaient nourris chez les premières personnes de la ville. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.6 (MAR) | Et il leur écrivit des Lettres pour la seconde fois, en ces termes : Si vous êtes à moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi demain à cette heure-ci à Jizréhel. Or les fils du Roi, qui étaient soixante et dix-hommes, étaient avec les plus grands de la ville qui les nourrissaient. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.6 (OST) | Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes : Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.6 (CAH) | Il leur écrivit une seconde lettre, contenant : Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, les fils de votre maître, et venez vers moi demain à cette heure, à Iizréel ; [les fils du roi étaient soixante-dix hommes, (demeurant) auprès des grands de la ville qui les élevaient]. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.6 (GBT) | Il leur écrivit une seconde fois et leur manda : Si vous êtes à moi et si vous voulez m’obéir, coupez la tête aux fils de votre roi, et venez me les apporter demain à cette même heure à Jezrahel. Or le roi Achab avait soixante-dix fils, qui étaient nourris chez les principaux de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.6 (PGR) | Alors il leur écrivit une seconde lettre ainsi conçue : « Si vous êtes à moi et obéissez à ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre Souverain, et venez auprès de moi demain à pareille heure à Jizréel. » (Or les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient chez les Grands de la ville qui les avaient élevés.) |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.6 (LAU) | Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, en disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre seigneur, et venez à moi, demain à cette heure-ci, à Izréel. Et les fils du roi, [au nombre de] soixante et dix personnes, étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.6 (DBY) | Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.6 (TAN) | Il leur écrivit une seconde lettre, contenant ces mots : "Si vous êtes pour moi et voulez m’obéir, prenez les têtes des fils de votre maître et rendez-vous près de moi, demain, à Jezreël". Or, les fils du roi étaient au nombre de soixante-dix, et c’étaient les grands de la ville qui les élevaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.6 (VIG) | Il leur écrivit une seconde fois, et leur manda : Si vous êtes à moi, et que vous vouliez m’obéir, prenez les têtes des fils de votre roi, et venez auprès de moi demain à cette même heure à Jezrahel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient nourris chez les grands de la ville. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.6 (FIL) | Il leur écrivit une seconde fois, et leur manda : Si vous êtes à moi, et que vous vouliez m’obéir, prenez les têtes des fils de votre roi, et venez auprès de moi demain à cette même heure à Jezrahel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient nourris chez les grands de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.6 (CRA) | Jéhu leur écrivit une seconde lettre ; il disait : « Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain, à cette heure, à Jezrahel. » Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.6 (BPC) | Jéhu leur écrivit une seconde lettre, disant : “Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes de ces hommes, les fils de votre maître, et venez auprès de moi, demain, à cette heure, à Jezraël.” Les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.6 (AMI) | Il leur écrivit une seconde fois, et leur manda : Si vous êtes à moi et que vous vouliez m’obéir, coupez les têtes des fils de votre roi, et venez me les apporter demain, à cette même heure, à Jezrahel. Or, le roi Achab avait soixante-dix fils qui étaient nourris chez les premières personnes de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.6 (LXX) | καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς ἡ ὥρα αὔριον εἰς Ιεζραελ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.6 (VUL) | rescripsit autem eis litteras secundo dicens si mei estis et oboeditis mihi tollite capita filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Hiezrahel porro filii regis septuaginta viri apud optimates civitatis nutriebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.6 (SWA) | Ndipo akawaandikia barua ya pili, kusema, Mkiwa upande wangu, na sauti yangu mkiisikia, vitwaeni vichwa vyao hao watu, wana wa bwana wenu, mkanijie kama wakati huu kesho hapa Yezreeli. Na hao wana wa mfalme, watu sabini, walikuwako kwa wakuu wa mji waliowalea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.6 (BHS) | וַיִּכְתֹּ֣ב אֲלֵיהֶם֩ סֵ֨פֶר׀ שֵׁנִ֜ית לֵאמֹ֗ר אִם־לִ֨י אַתֶּ֜ם וּלְקֹלִ֣י׀ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֗ים קְחוּ֙ אֶת־רָאשֵׁי֙ אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־אֲדֹנֵיכֶ֔ם וּבֹ֧אוּ אֵלַ֛י כָּעֵ֥ת מָחָ֖ר יִזְרְעֶ֑אלָה וּבְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ אֶת־גְּדֹלֵ֥י הָעִ֖יר מְגַדְּלִ֥ים אֹותָֽם׃ |