2 Rois 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.7 (LSG) | Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.7 (NEG) | Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.7 (S21) | Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils égorgèrent ces 70 hommes. Puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.7 (LSGSN) | Quand la lettre leur fut parvenue , ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.7 (BAN) | Lorsque cette lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes et mirent leurs têtes dans des paniers, et ils les lui envoyèrent à Jizréel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.7 (SAC) | Lorsque ces personnes eurent reçu les lettres de Jéhu, ils prirent les soixante et dix fils du roi, et les tuèrent ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jezrahel. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.7 (MAR) | Aussitôt donc que ces Lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du Roi, et mirent à mort soixante et dix hommes, et ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréhel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.7 (OST) | Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.7 (CAH) | Quand cette lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et égorgèrent ces soixante-dix hommes, mirent leurs têtes dans des paniers et les envoyèrent vers lui à Iizréel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.7 (GBT) | Lorsque ceux-ci eurent reçu les lettres de Jéhu, ils prirent les soixante-dix fils du roi et les tuèrent ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jezrahel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.7 (PGR) | Et à la réception de cette lettre ils prirent les fils du roi et les égorgèrent au nombre de soixante-dix hommes, et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizréel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.7 (LAU) | Et il arriva, quand la lettre leur fut parvenue, qu’ils prirent les fils du roi, et les égorgèrent [au nombre de] soixante et dix personnes, et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Izréel. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.7 (DBY) | Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, soixante-dix hommes ; et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.7 (TAN) | Au reçu de cette lettre, ils s’emparèrent des fils du roi et égorgèrent tous les soixante-dix. Puis ils mirent leurs têtes dans des paniers et les lui envoyèrent à Jezreël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.7 (VIG) | Lorsqu’ils eurent reçu la (les) lettre(s) de Jéhu, ils prirent les soixante-dix fils du roi, et les tuèrent ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jezrahel. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.7 (FIL) | Lorsqu’ils eurent reçu la lettre de Jéhu, ils prirent les soixante-dix fils du roi, et les tuèrent; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jezrahel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.7 (CRA) | Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.7 (BPC) | Dès que la lettre fut arrivée, ils saisirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jezraël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.7 (AMI) | Lorsque ces personnes eurent reçu les lettres de Jéhu, elles prirent les soixante-dix fils du roi et les tuèrent ; elles mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jezrahel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεν τὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς Ιεζραελ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.7 (VUL) | cumque venissent litterae ad eos tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cofinis et miserunt ad eum in Hiezrahel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.7 (SWA) | Ikawa, barua ilipowawasilia, waliwatwaa hao wana wa mfalme, wakawaua, watu sabini, wakatia vichwa vyao katika makapu, wakampelekea huko Yezreeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.7 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּבֹ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּקְחוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ שִׁבְעִ֣ים אִ֑ישׁ וַיָּשִׂ֤ימוּ אֶת־רָֽאשֵׁיהֶם֙ בַּדּוּדִ֔ים וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלָ֖יו יִזְרְעֶֽאלָה׃ |